ENDURO MOUNTAiN BiKE 4X4 STRADA ENDURO MOUNTAiN BiKE 4X4 STRADA ENDURO MOUNTAiN BiKE 4X4 STRADA
Comando e controllo
1. Leva frizione
2. Strumento
Cluster contenente Tachimetro e contachilometri, tachimetro, la pressione
dell'olio indicatore Light, High Beam Light Indicatore, e Neutral Indicator
Light.
3.
4. Accensione e Light Switch
5. Leva freno anteriore
6.
Turn Signal
Indicator Light Dimmer Switch, Horn Button, e
la luce passa Flasher
7. Ammortizzatore di sterzo
8. Blocco
forcella, la forcella chiave di blocco gestisce anche la serratura della sella a
due posti
9.
Carburante
Filler Cap
10. Turn Signal Switch e Starter Button
11. Throttle Grip tensionatore
12. Throttle Grip
Fig.
1
1
12.
13. Air Filter Housing
14. Starter (R 15 / 5)
15. Kick Starter
16. Gear Shift Lever
17. Center Stand - Stand Side
18. Foot Leve
19. Maniglia di sollevamento
20. Seat Dual Lock
21. Dual Seat Release Button
22. Rear Spring tensionatore
23. Folding passeggeri poggiapiedi
Fig.
2-4
2
Carburante Petcock
3
4
Instrument
Cluster
1. Indicatore alto Beam Light, Blue
2.
Tachimetro con contachilometri
3. Indicatore di carica della batteria luce,
rosso
4. Neutro Indicator Light, verde
5.
Contagiri
6. Indicatore pressione olio Light, Orange
Figura 5
5
Accensione e Light Switch
Pull slide copertura di protezione in
avanti e inserire la chiave di accensione e spingerla verso il basso.
Posizione 1 della chiave di accensione:
l'accensione è acceso. L'accusa indicatore mostra che la batteria è
sufficientemente carica.
Posizione 2 della chiave
di accensione: L'accensione e fari sono accesi.
Posizione 3 della chiave di accensione: L'accensione e le luci di parcheggio
sono accesi. Quando si tira fuori la chiave da questa posizione, le luci di
parcheggio rimarrà. Figura 6
6
Dimmer e segnalazione Switch
Posizione 1: High Beam
Posizione 2: Low Beam
Posizione 3: luce che passa
Flasher, caricando a molla ritorna automaticamente alla posizione 2.
Depressa Switch: Horn Figura 7
7
Ammortizzatore di sterzo
Ruotando la manopola stering serranda in senso orario la serranda di attrito
impedisce la forcella di essere trasformato, mentre il motociclo è parcheggiato
o trasportati.
Turn Signal Switch, Starter Button
Posizione 1:
Indica la svolta a sinistra
Posizione 2:
Indica svoltare a destra
Azionamento Switch Depresso: Starter
Attrito per Throttle Lock Assembly
La manopola è chiusura automatica. Un'impostazione di crociera può essere
raggiunto mediante la rotazione della vite di serie n ° 3 in senso orario.
Figura 8
8
Carburante Petcock
Posizione 1:
Fuel Petcock "aperto"
Posizione
2: Fuel Petcock "chiuso"
Posizione 3: Fuel Petcock "Riserva" Figura 9
9
Rear Suspension Adjustment
Posizione 1:
per il funzionamento singolo
Posizione
2: per Rider plus Bagaglio
Posizione 3:
per due-up riding
Figura 10
10
Di iniziare a Riding
Quando il
motore è freddo, premere entrambi i palliativi carburatore 2 secondi più
come il momento in cui la benzina è venuta fuori dal foro di overflow del
flottante ciotola parte inferiore (Modelli R 50 / 5 e R 60 / 5) o aperto
starter, per quanto possibile , non usare mai la posizione intermedia (Modello R
75 / 5).
Quando il motore è caldo, non
azionare palliativi o soffocare.
Per l'avvio, girare alla combustione; indicatore diventa rosso, verde e
arancione deve essere acceso.
Premere il pulsante di
avviamento. Se si avvia manualmente premere brevemente il kick starter e poi
attraverso il calcio con la forza, solo a motore caldo eventualmente attivare
acceleratore leggermente (max. 1 / 4 di giro). Se il motore (R 75 / 5) non si
avvia quando viene molto caldo, messo starter per breve tempo in posizione
medio, acceleratore chiuso.
A basse temperature esterne, manovella del motore
con avviamento kick due o tre volte, con accensione spento; azionare starter per
non più di 10 secondi per proteggere la batteria. Un secondo tentativo di
avviamento, che potrebbero rendersi necessari devono essere effettuati solo dopo
una breve pausa da 20 a 30 secondi, e non devono essere di durata molto più
lunga rispetto al primo.
Un
interruttore di avviamento protezione impedisce di ripetizione involontaria
di partenza mentre il motore è in funzione; Questo switch di protezione è
azionato dal alternatore. Solo se il numero di giri del motore è sufficiente per
l'alternatore per la produzione di corrente sarà il blocco avviamento. Si prega
di evitare di riavviare il motore prima che si è fermato completamente in modo
che nessun danno sarà fatto per i denti del volano e il pignone di avviamento.
Quando il motore è avviato e
gli aumenti di regime minimo, la spia della pressione dell'olio indicatore
(arancione) e la luce indicatore di carica (rosso) del cluster strumento deve
uscire. Se la pressione dell'olio spie di controllo si accende durante la guida,
disinnestare immediatamente e girare fuori l'accensione. Se il livello
dell'olio motore è sufficiente, rivolgersi al rivenditore BMW. Se la luce
indicatore di carica rimane accesa durante il funzionamento rivolgersi al
rivenditore BMW. Questa è un'indicazione che il tuo alternatore non funziona, e
concludersi con una batteria scarica .
Lasciando il motore al minimo per i periodi di estenderla, è dannoso
perché questo farà sì che il motore a surriscaldarsi. Per Modello R 75 / 5,
spegnere lo starter più tardi quando il motore si avvia difettosa esecuzione
concentrici.
Per iniziare a cavallo, disinnestare la frizione,
deprimono leva del cambio a piedi (indicatore luminoso neutro, verde, si
spegne), il rilascio della frizione lentamente e applicare un po 'acceleratore
allo stesso tempo. Corretto funzionamento della frizione aumenta la sua vita,
quindi, evitare di popping la frizione in alto a giri / min.
Di spostare in seconda marcia, terzo e quarto, disinnestare e contemporaneamente rilasciare l'acceleratore, pull up spostamento pedale una volta al cambio, poi lasciare in frizione e dell'acceleratore si applicano, se necessario. Figura 11
11
A scalare dalla quarta in terza, seconda e prima marcia, disinnestare e
deprimono spostamento pedale del cambio e una volta per entrare frizione.
Per andare a neutral da quarta, terza o seconda marcia, quando il
motociclo è fermo, disinnestare frizione e spostare a prima premendo la leva del
cambio più volte e poi "pull up" la leva del cambio parzialmente (verde
indicatore neutro in alto).
Un
consiglio: Lasciando la polizza di frizione facilita leggermente verso il
basso-shifting, mentre il motociclo è fermo. Figura 12
12
Di parcheggiare la moto, spingere il centro dimettersi con il piede destro in modo che entrambi i roll-off tra parentesi sono a terra. Mettete il peso del corpo sul pedale del centro stand e tirare la moto e indietro dalla maniglia di sollevamento , tenere la mano sinistra sul manubrio per stabilizzare la moto. Figura 13
13
Break-in - Ma come?
Anche le parti più attentamente lavorare richiedono una pausa certo periodo. Le prestazioni e la longevità della tua moto dipende in larga misura da quanta cura è rotto dentro il metodo più sicuro è quello di:
1. Non superare mai la velocità
massima consentita in ogni marcia
2. Ride soprattutto su tortuose
strade di campagna; evitare autostrade a pedaggio
3. Autostrade a pedaggio, se non può
essere evitato, provare a variare la velocità costante, non operano ad una
velocità costante per lunghi periodi.
4. Sempre
l'approccio della velocità massima consentita e subito marcia indietro.
5.
Il numero di giri massimo consentito fino a 600 miglia è di 4000; da 600 miglia
a 1.200 miglia è 5000.
6. Evitare rude frenata fino a 300
miglia, soprattutto alle alte velocità. In caso contrario, le pastiglie dei
freni, non otterrà un buon valore di abrasione in futuro
Cambiare l'olio motore, solo con il motore è caldo, durante i mesi estivi ogni
3.000 miglia o dopo non più di 6 mesi. Durante l'autunno, inverno, e nei mesi
di primavera (sotto 50 ° F) ogni 1500 miglia o dopo non più di 3
mesi. Svitare la vite a testa socket (dimensioni chiave a brugola da 8),
lasciato vecchio olio esaurito e tappo a vite in ermeticamente, guardare per una
perfetta tenuta. Se il filtro dell'olio deve essere rinnovato durante il cambio
dell'olio, in un primo filtro di smontare e poi la fuga olio.
Figura 16
16
Capacità totale: 4,2 litri + .5 pinta quando filtro dell'olio è
cambiato.
Livello olio a volume alto sulla chiavetta tuffo,
mai più, vedi
figura 14.
Tipo di olio: See
Technical Data
Sostituire il filtro a cartuccia ogni 3.000 miglia quando si cambia
l'olio del motore. Rimuovere il coperchio svitando le tre viti allenhead (allen
wrench dimensione 4). Svitare la vite a testa esagonale (dimensioni chiave 17),
deposto con coperchio del filtro e O-ring. Estrarre cartuccia filtrante con filo
sottile ganci e installare cartuccia filtro nuovo con guarnizioni nuove.
Figura 17
17
Rimuovere tegame l'olio dopo le prime 1.000 miglia svitando le viti a testa
Allen (Allen wrench size 5), pulire accuratamente che include uno schermo del
petrolio e reinstallare con una nuova guarnizione. Figura 18
18
20
Cuscinetto della ruota posteriore Grease oscillazione del braccio con la pistola
di grasso; ingrassatore utilizzo con testa conica. Figura 21
21
Fit Check del braccio posteriore swing cuscinetti ogni 12000 miglia tirando il braccio oscillante avanti e indietro con fermezza, tenere al sollevamento di gestire con la mano sinistra, mentre tirando il forcellone con la mano destra. Figura 19
19
Riaggiustare, se necessario. A tale scopo, rimuovere il tappo di plastica, allentare il dado serratura con chiave a presa dal tool kit, sia nel precarico bulloni cuscinetto con una chiave a presa a 14.4 + 1.4 lb / ft e allentare di nuovo, poi serrare a 7,2 + 1,4 lb / ft e sicuro con dado (circa 72 lb / ft). Figura 20
Grease articolazioni del pedale del freno
(punto 5) e la leva della frizione
(punto 1) I dati 53/54 ogni 3.000 miglia con ingrassatore.
Lubrificare i raccordi dei cavi per la frizione e il freno della ruota
anteriore ogni 3.000 miglia. A tal fine, sganciare il cavo della frizione a leva
della frizione, svitare la vite di regolazione del freno (dimensioni chiave 10)
del freno della ruota anteriore. Allentare il blocco dado della frizione e leva
freno a mano pivot bulloni, svitare il bullone, tirare la leva fuori dal comune,
sganciare i cavi, lascia qualche goccia di olio di eseguire nella manica cavo
per lubrificare. Rimontare in ordine inverso. Fare attenzione a non
attorcigliare i cavi. Figura 22
22
Regolare il freno della ruota anteriore,
vedi pagina 24. Check manopola dell'acceleratore per una facile
trasformare ogni 3.000 miglia; push back tappo di protezione delle acque, la
copertura svitare se necessario, togliere Handel. Lubrificare l'interno del
manico, l'unità rack e la catena di trazione . Fate in modo che alla fine uno
slot nella morsa della valvola a farfalla è anche sul lato operatore a recress
b nella fascia di acceleratore quando il rimontaggio.
Infilare il
cavo in ower
capezzolo doppie e inserirlo, insieme con la catena di
trazione e Cam della valvola a farfalla, l'acceleratore in tha staffa marchi
c, d al la camma e la staffa di fronte all'altra. Il viaggio pieno di cavi è
garantita solo quando queste siano seguite le istruzioni. Inserisci il cavo
nella parte superiore del capezzolo doppio, sostituire coperchio e
contemporaneamente tirare indietro l'alloggiamento superiore cavo abbastanza per
l'estremità del cavo maniche per essere in grado di scattare nella sede della
pausa nella copertura. coperchio a vite strette, spingere il tappo di protezione
delle acque. Figura 23
23
Controllare ogni 3.000 miglia, ma almeno una volta al mese, se il livello di
acido della batteria è all'interno del marcature livello della finestra di acido
livello. Se il livello è troppo basso, riempire con acqua distillata (non
acido). La parte superiore del batteria deve essere tenuto pulito ed asciutto.
Proteggere i terminali contro la corrosione con grasso.
Attenzione! Non lasciare che gli ossidi di acido e il piombo dei terminali
touch tuoi vestiti. Non l'approccio della batteria con una fiamma aperta
pericolo di esplosione.
Se la moto non era in uso per un periodo di tempo più lungo, la batteria deve
essere ricaricata una volta al mese, al fine di evitare che i piatti da
sulfating. Capacità della batteria, vedere
Dati Tecnici.
Attenzione! Per la ricarica, rimuovere i
cavi della batteria (non quando il motore è in esecuzione), altrimenti c'è il
pericolo che i picchi di tensione generati dal caricatore distruggere i diodi.
Controllare il livello dell'olio ogni 3.000 miglia e op fino, se necessario, con una marca di olio il nome dello stesso tipo per il filo più basso di apertura di riempimento, per fare questo, svitare il tappo serbatoio con una chiave a brugola (dimensioni chiave 8) fanno alcuni filler spina è sufficientemente ricontrollare. Figura 24
24
Cambiare l'olio: Cambiare l'olio del motore dopo ha raggiunto la
temperatura di funzionamento normale, una volta all'anno, l'olio di svitare
tappo di scarico (dimensioni chiave 19) e poi tappo olio (dimensioni chiave a
brugola da 8). Dopo che il vecchio olio ha drenato, sostituire il tappo di
scarico strettamente . Riempire con olio nuovo. Figura 25
25
Quantità di olio di circa 1,7 litri
Livello olio thread più basso
dell'apertura di riempimento
Tipo di nome di olio di
marca ipoidi olio cambio SAE 90
Controllare il livello dell'olio ogni 3.000 miglia con la moto parcheggiata sul
cavalletto centrale. A tale scopo, rimuovere il tappo. Inserire un perno nella
filler apertura profondo abbastanza per toccare l'albero di trasmissione.
Rimuovere e controllare il livello dell'olio, dovrebbe essere 0,080 pollici
sopra l'albero motore. Inizio con il nome di olio di marca dello stesso tipo, se
necessario, serrare tappo (dimensioni chiave 17). Figura 26
26
Cambiare l'olio, mentre il petrolio è alla temperatura di funzionamento
normale, ogni 6.000 miglia, ma almeno una volta all'anno. Svitare il tappo di
scarico dell'olio e quindi tappo olio (di ogni dimensione chiave uso 17). Dopo
il vecchio olio ha drenato, tappo a vite in stretto . Riempire con olio nuovo.
Figura 27
27
Quantità di petrolio di circa 0,27 litri.
Livello olio 0,08 "su
tazza frizione con moto parcheggiate
Tipo di nome di olio di
marca ipoidi olio cambio SAE 90
Controllare il livello dell'olio ogni 3.000 miglia e, se necessario, a riempire il filo più basso dell'apertura di riempimento (vedere la freccia) con il nome di olio di marca dello stesso tipo; serrare vite di riempimento (dimensioni chiave 8) con chiave a brugola. Figura 28
28
Cambiare l'olio, mentre il petrolio è alla temperatura di funzionamento normale, ogni 6.000 miglia, ma almeno una volta all'anno. Svitare il tappo di scarico olio (dimensioni chiave 19) e quindi collegare il filtro dell'olio (dimensioni chiave a brugola da 8). Dopo che il petrolio ha drenato, sostituire il tappo di scarico ermeticamente. Riempire con olio nuovo. Figura 28
Quantità di olio di circa 0,5 litri
livello dell'olio thread più basso
di filler di apertura
Tipo di nome di olio di
marca ipoidi olio cambio SAE 90
ogni 6.000 miglia, ma almeno una volta all'anno.
Forcella telescopica
completamente con moto parcheggiata sul cavalletto centrale Extend. Togliere i
tappi di gomma da spine sul fondo della forcella gambe, dadi esagonali svitare
(dimensioni chiave a 13) mentre si tiene l'esagono interno (dimensioni chiave 4)
del tubo ammortizzatore finisce. Figura 29
29
Svitare
coperchio tappi in cima con chiave a pin (da Tool Kit) a sanguinare la forcella
tubi. Figura 30
30
Pull down entrambe le steli, lascia scolare l'olio. Vite di noci fondo, riempire
con olio nuovo. Iniziale 280cc capacità di riempimento per stelo, dopo lo
svuotamento, riempimento 265cc di capacità.
Tipi di olio:
Ammortizzatore di olio Shell Aero Fluid 4, Shell, 4001, olio Castrol BMW
assorbitore di urti o BP OLEX HL 2463 (Aero-Hydraulik).
Cartuccia Togliere filtro aria ogni 3.000 miglia - più spesso nelle
regioni polverosi - toccare la polvere con cura e Blow Out dall'interno con aria
compressa. Sostituire la cartuccia del filtro ogni 6.000 miglia, in condizioni
estreme sostituire più frequentemente. Un filtro dell'aria intasato cartuccia di
aumenti di carburante e riduce il consumo di potenza. Per rimuovere la
cartuccia del filtro dell'aria, cravatta kick starter per riposare piedi,
rimuovere tubo di aspirazione dell'aria, allen vite svitare la testa (dimensioni
chiave 5). Svoltare a sinistra la metà delle abitazioni filtro dell'aria al
lato, e tirare fuori cartuccia filtro. Figura 31
31
Controllare il gioco testa di sterzo, dopo i primi 1000 km. Per fare questo,
mettere motociclo sul cavalletto centrale, Hold On sia per steli forcella dalla
parte anteriore e di controllo per giocare alternativamente spingendo e tirando.
Nessun movimento libero deve essere evidente - altrimenti riaggiustare i
cuscinetti di sterzo. Figura 32
32
Per fare ciò, rimuovere la manopola di ammortizzatore di sterzo, anche il tappo
superiore e rondella. Luce Smontare la testa ma non scollegare, lasciarlo giù ma
proteggerlo e il parafango con degli stracci. Rimuovere il morsetto a destra del
manubrio, eliminando i due dadi esagonali (dimensioni chiave 13); allentare
sinistra manubrio. Remove clamp fulmine a ciel anello di fissaggio (dimensioni
chiave a brugola da 6). Allentare il dado di centraggio (dimensioni chiave a 36)
con chiave poligonale (da Tool Kit). Lo sterzo-play testa può ora essere
regolato . Spingere il perno (da Tool Kit), attraverso l'apertura dell'anello di
fissaggio in uno dei fori del dado Spalato e girare in senso orario per serrare
e in senso antiorario per allentare. Figura 33
33
Rimontare in ordine inverso.
Attenzione! Serrare primo anello, quindi serrare il dado di centraggio
con circa 87 lb / ft.
Ascolta Ricontrolla, se
opportunamente regolato, la forcella cadrà alla sua sinistra o alla posizione
all'estremità destra dal suo stesso peso. Per essere certi che i cuscinetti
delle ruote non hanno alcun gioco, controllare ogni 3.000 miglia per il
gioco assiale con la moto sul cavalletto centrale e il ruota da terra. Nessun
gioco deve essere evidente. Figura 34
34
Il cuscinetto della ruota deve essere ingrassati e aggiustato ogni 6.000 miglia.
Questo può essere fatto solo dal vostro rivenditore autorizzato BMW. Egli ha gli
strumenti giusti e la formazione per farlo correttamente. Ogni 12000 miglia,
verificare se i mozzi delle ruote sono imballati a sufficienza con grasso. di
controllo in
Dati tecnici per il grasso corretta.
Anche questo lavoro dovrebbe essere effettuato solo da un
laboratorio autorizzato BMW.
Freni
Controllare regolarmente, almeno ogni 3.000 miglia, per la loro efficacia e
suffient corsa della leva.
Regolare il freno anteriore, leva a mano per
avere un gioco di 8-15mm (1 / 4 "- 1 / 2")
ruotando la vite zigrinata 1 dopo aver allentato il dado di bloccaggio 2.
Figura 35
35
Allentare la ghiera di bloccaggio 2 (dimensioni chiave a 13) della camma di
regolazione 1, svoltare a esagono interno alla sinistra, con una chiave a
brugola fino a quando non è stretto, quindi svoltare nuovamente a un punto in
cui la leva del freno anteriore più basso ha una libera circolazione di 4 mm,
misurata al di ancoraggio del cavo (3), prima che la scarpa è applicata
integralmente. Stringere Blocco 2 dado. Ora regolare del cavo, ma girando il
dado 4 (dimensioni chiave 10) mentre si tiene il manicotto (dimensioni chiave
4), per avere un libero il movimento della leva del freno superiore prima la
scarpa uuper sia pienamente applicata. Figura 36
36
Regolare il freno a piedi girando il galletto alla fine del l'asta del freno a destra fino a quando la ruota posteriore inizia a stento frenata. Poi di nuovo il dado ad alette off 3-4 giri.
Attenzione! Se c'è troppo poco libera circolazione, il freno potrebbe blocco
durante il funzionamento. Figura 37
37
La frizione è stata adeguatamente quando ci sono giochi di ca.
38 0.08 "a leva frizione 3, relativo alla
trasmissione. Il dramma è aumentata ruotando il regolatore zigrinato cavo della
frizione leva a mano in comune, mentre sono diminuiti svitandolo. Quando questa
possibilità di regolazione è esaurito, il gioco può essere ridotta abbassando la
frizione Regolazione a vite 2 (dimensioni chiave a 10) dopo aver allentato il
dado di bloccaggio 1 (dimensioni chiave a 13) presso la leva della frizione
sulla trasmissione, e un aumento girando fuori. Bloccare la vite di regolazione.
Figura 38
Freni
Controllare regolarmente, almeno ogni 3.000 miglia, per la loro efficacia e
suffient corsa della leva.
Regolare il freno anteriore, leva a mano per
avere un gioco di 8-15mm (1 / 4 "- 1 / 2")
ruotando la vite zigrinata 1 dopo aver allentato il dado di bloccaggio 2.
Figura 35
35
Allentare la ghiera di bloccaggio 2 (dimensioni chiave a 13) della camma di
regolazione 1, svoltare a esagono interno alla sinistra, con una chiave a
brugola fino a quando non è stretto, quindi svoltare nuovamente a un punto in
cui la leva del freno anteriore più basso ha una libera circolazione di 4 mm,
misurata al di ancoraggio del cavo (3), prima che la scarpa è applicata
integralmente. Stringere Blocco 2 dado. Ora regolare del cavo, ma girando il
dado 4 (dimensioni chiave 10) mentre si tiene il manicotto (dimensioni chiave
4), per avere un libero il movimento della leva del freno superiore prima la
scarpa uuper sia pienamente applicata. Figura 36
36
Regolare il freno a piedi girando il galletto alla fine del l'asta del freno a destra fino a quando la ruota posteriore inizia a stento frenata. Poi di nuovo il dado ad alette off 3-4 giri.
Attenzione! Se c'è troppo poco libera circolazione, il freno potrebbe blocco
durante il funzionamento. Figura 37
37
La frizione è stata adeguatamente quando ci sono giochi di ca.
38 0.08 "a leva frizione 3, relativo alla
trasmissione. Il dramma è aumentata ruotando il regolatore zigrinato cavo della
frizione leva a mano in comune, mentre sono diminuiti svitandolo. Quando questa
possibilità di regolazione è esaurito, il gioco può essere ridotta abbassando la
frizione Regolazione a vite 2 (dimensioni chiave a 10) dopo aver allentato il
dado di bloccaggio 1 (dimensioni chiave a 13) presso la leva della frizione
sulla trasmissione, e un aumento girando fuori. Bloccare la vite di regolazione.
Figura 38
Verificare la candela elettrodi divario con Gage candela ogni 3.000
miglia e prima di installare nuove candele di accensione. Se necessario,
regolare il divario con la dimensione specificata di una = 0,024 + 0,004
"piegando il lato elettrodo. Figura 44
Non pulire candele con una spazzola di metallo, - applicare
un lubrificante di grafite per i fili prima di avvitare la spina nella testa del
cilindro. Si tratta di una buona pratica per sostituire le candele ogni
10000 miglia.
44
Controllare la
distanza di contatto automatico ogni 3.000 miglia: prima rimuovere cavo battary,
quindi rimuovere il coperchio generatore rimuovendo il allen tre viti a testa
(dimensioni chiave 5). Se non soffermarsi metro angolo è disponibile, procedere
come segue: Rimuovere candele, inserire chiave a brugola da 6 mm nel bullone del
rotore alternatore e motore di girare in senso orario in direzione di rotazione
fino a quando la leva si alza in volo completamente automatico. Se necessario, i
contatti possono essere puliti con un file di contatto, ma la pratica migliore è
quella di sostituirli. gap contatto Verificare con tastatore gage 0,014-0,016 ".
Per regolare il divario contatto interruttore: Allentare la vite un po ',
cacciavite posizione tra i due perni poco e nella fessura del incudine
interruttore e si mise al 0,014-0,016". Serrare vite 1 e gap contatto
ricontrollare . Figura 45
45
Strofinare una piccola quantità di grasso Bosch Ft 1 v 4 nella lubrificazione
sentiva ogni 6.000 miglia e verificare se la sentiva poggia correttamente
sul cam. Rimuovere l'unità centrifughe anticipo ogni 6.000 miglia. Per fare
questo, prima rimuovere il dado esagonale (dimensioni chiave 10). Dopo aver
ritirare l'unità di anticipo lubrificare l'albero con del grasso Bosch Ft 1 v 22
o 26. Watch per l'azione di primavera corretta. Check accensione ogni
3.000 miglia o dopo ogni riequilibrio del divario di contatto dell'interruttore.
(a) Collegare un terminale di lampada di prova a condensatore 1, l'altro
a terra 2, con accensione acceso. Figura 46
46
Lampada di prova deve accendersi quando la "S" al volano coincide con la
finestra di marcatura, il motore è girata in senso orario (verso di rotazione
del motore) - (pesi mosca a riposo). Figura 47
47
La tempistica di accensione possono oscillare tra la sinistra e il cilindro a
destra un massimo di 2 o (che corrisponde a 0.1 "di diametro del
volano).
(b) la luce calendario Metti tra cappuccio candela e candela e
la luce diretta contro la periferia volano nella finestra con il motore acceso.
al minimo la velocità del motore (600-800 giri / min), il volano marcatura "S"
(in ritardo di accensione ) deve apparire nella finestra come una linea
luminosa, se la linea luminosa è sopra il centro, la scintilla è troppo
avanzata, se sotto il centro, la scintilla è troppo ritardato. Aumentando la
giri del motore della "S" marchio scomparirà verso la parte superiore (il
movimento inizia ca. a 800 giri / min) fino a quando il volano marcatura "F"
(avanzate di temporizzazione) appare nella finestra in basso a 3000 rpm
(anticipo pieno).
Regolare calendario: Allentare le due
viti scanalato 1 nella piastra di base interruttore. Passando la piastra di base
in direzione di rotazione rallenta i tempi, di svolta contro la direzione di
anticipi i tempi di rotazione (senso di rotazione del gomito e di cam-albero è
lo stesso). Dopo il completamento della regolazione serrare le due viti.
Figura 48
48
Quando si controlla l'accensione di una lampada di prova, girare il motore di circa 45 ° rispetto alla direzione di rotazione prima (lampada di prova di prova si spegne). Ciò elimina ogni possibile perdita di movimento. Timing Ricontrolla con la luce dei tempi. Se il calendario non è corretto, verificare la veridicità di albero (max. 0,0008 ") e la facilità di spostamento della camma dell'unità centrifuga anticipo sull'albero.
Verificare la coppia di dadi dei quattro dadi della testa del cilindro e le due
dadi della testa del cilindro ogni 3.000 miglia. Prima rimuovere il dado
esagonale (dimensioni chiave 14) così come entrambi i dadi laterali (dimensioni
chiave 10) e rimuovere bilanciere copertura. Figura 49
49
Se necessario, serrare i dadi della testa del cilindro e noci, come mostrato nel
diagramma con chiave dinamometrica (25 + 2,8 lb / ft). Figura 50
50
Clearance Valvola di ritegno - richieste dopo ogni serraggio dei dadi
della testa del cilindro - con Gage tastatore tra stelo valvola e bilanciere
quando il motore si ferma e fredda. Per fare questo, candele svitate e svoltare
a motore con più di chiave a brugola (dimensioni chiave 6 ) presso il bullone
del rotore alternatore fino a quando il cilindro da regolare la compressione
è al punto morto superiore.
51
Entrambe le valvole sono chiuse. Se necessario, regolate di liquidazione
(dimensioni chiave a 12) dopo aver allentato il dado di blocco (dimensioni
chiave a 12), custodito con dado di bloccaggio, la clearance della valvola
ricontrollare. Figura 51
I raggi della ruota deve essere controllata per la tensione uniforme ogni
6.000 miglia. Freni Pulizia, tamburi freno, ganasce dei freni e freni
(spessore minimo 0,06 ") e verificare camme di azionamento del freno e parti
camme freno leggermente grasso. Non Emery il film lucido sul guarnizioni dei
freni, non smussatura delle guarnizioni.
Queste operazioni devono essere eseguite
solo da un rivenditore autorizzato BMW
Figura 52
52
La coppia corretta dei dadi e bulloni in seguito deve essere controllata ogni 3.000 miglia.
|
Nome |
Wrench Size |
1. |
Dado assale anteriore e posteriore, coppia 32,5 £ / ft. |
22 millimetri |
2. |
Viti di fissaggio del motore, anteriore e posteriore |
19 millimetri |
3. |
Fascette: |
|
|
a) forcella telescopica alto e in basso |
|
|
b) carburatore |
|
|
c) Tra albero motore e la trasmissione |
|
4. |
Tenuta del bilanciere cover |
|
|
1 x tappo dado |
14 millimetri |
|
2 x dado esagonale |
10 millimetri |
5. |
Dado tubo di scarico alettato |
|
|
(stringere quando il motore è freddo) |
Hook Wrench |
|
|
Ordering No. |
|
|
338 / 2 |
6. |
Molla-ammortizzatore posteriore di montaggio (superiore e inferiore) |
17 millimetri |
7. |
Sospensione Muffler 2 viti esagonali con fori incasso |
5 millimetri |
|
ogni morsetto, |
|
|
2 viti tappo esagonale |
13 millimetri |
8. |
Petcocks carburante al serbatoio |
24 millimetri |
9. |
Motore per la trasmissione, 1 dado |
12 millimetri |
|
3 viti esagonali con fori incasso |
6 millimetri |
10. |
Catena di distribuzione a copertura del motore, |
|
|
9 equipaggi allen |
5 millimetri |
|
3 dadi allen |
5 millimetri |
Una corsa di prova è da prendere dopo ogni servizio per controllare la moto per
un funzionamento sicuro. Guarda, in particolare, per il corretto funzionamento
del freno e la facilità di funzionamento dello sterzo.
L'esame finale comprende la verifica della
condizione di pneumatici, la pressione dell'aria nei pneumatici, e il buon
funzionamento dei dispositivi di illuminazione e sistema di segnale.
1 |
Almeno ogni 6 mesi, in inverno ogni 1500 miglia o ogni 3 mesi |
2 |
Almeno una volta al mese |
3 |
Almeno una volta all'anno |
Diagramma dei punti lubrificanti
Figura 53
Bocchettone di riempimento, trazione posteriore
Foro di scarico, trazione posteriore
Bocchettone di riempimento, alloggi albero motore
Foro di scarico, gli alloggi albero motore
Montaggio Grease, il collegamento del freno a piedi
Montaggio Grease, tenendo la mano destra oscillazione del braccio
Filtro olio flusso principale
Olio, forcella telescopica
Throttle assembly
Leva del freno pivot
Stick pinzimonio, motore
Olio, motore
Bocchettone di riempimento, la trasmissione
Di scarico dell'olio, la trasmissione
Montaggio Grease, leva frizione
Leva frizione pivot
Bocchettone di riempimento, forcella telescopica
Figura 54
Rimuovere e reinstallare la ruota anteriore
Metti motociclo sul cavalletto centrale.
Rimuovere dado 7 (dimensioni chiave 22) e la rondella.
Svitare il dado stop superiore 6 del braccio piastra freno coppia 3 (dimensioni chiave 13), che detiene la Allen-vite a testa (dimensioni chiave 6) con una chiave a brugola, tirare il braccio della coppia in avanti 3.
Allentare la vite di bloccaggio asse 2 con chiave a brugola (dimensioni chiave 6). Tirare fuori asse ruota 5 con mandrino.
Pull ruota leggermente in avanti, prendere la piastra di ancoraggio del freno 4 dei mozzi ruota, rimuovere la ruota.
Rimontare in ordine inverso. Pulire e Ingrassare leggermente l'asse delle ruote che si vuole inserire. Pump la forcella telescopica più volte prima di stringere i bulloni di fissaggio dell'asse 2, al fine di evitare vincolante delle steli.
Figura 55
55
Rimuovere e reinstallare la ruota posteriore
Metti motociclo sul cavalletto centrale.
Svitare il dado asse 2 (dimensioni chiave 22) e messo da parte insieme con lavatrice. Allentare il bullone di fissaggio (dimensioni chiave 13), estrarre il perno ruota 1 con mandrino sul piano inclinato.
Pull off ruota verso il braccio sinistro swing ed estrarre verso la parte posteriore sinistra.
Rimontare in sequenza inversa. Pulizia e leggermente asse grasso che si vuole inserire la ruota. Rotazione della ruota, mentre sull'asse viene spinto dentro Stringere bullone di fissaggio scorso. Il foro nella testa del perno deve essere orizzontale.
Figura 56
56
Tire Modifica
Per rimuovere il pneumatico, deflate, spingere il pneumatico dal bordo
verso l'interno. Cieco della valvola svitare, push valvola in gomma. Osservare
le tacche di sicurezza nel cerchio. Spingere il battistrada in cerchio e sul
lato opposto le tacche di sicurezza e di sollevamento start il tallone fuori del
cerchio sul lato delle tacche di sicurezza con i ferri del pneumatico. Rimuovi
tubo e rimuovere completamente pneumatico dalla ruota nello stesso modo.
Figura 57
57
Per montare il pneumatico, spingere il battistrada in cerchio e sul lato
opposto le tacche di sicurezza; il punto rosso del pneumatico deve essere in
altezza della valvola. Sollevare il pneumatico sulla flangia del cerchio passo
per passo, senza usare la forza, e in modo uniforme su entrambi i lati, con
l'aiuto dei ferri pneumatico, applicare borotalco. Inserisci tubo e valvola
sicuro con la ghiera di fissaggio: non serrare il dado di bloccaggio; accenderla
4-5 giri; gonfiare un po '. Spingere il secondo tallone del pneumatico sul bordo
del cerchio in bene, ancora una volta prima sul lato opposto tacche di
sicurezza, in tal modo, la valvola deve essere rinviato fino a quando il dado di
sicurezza entra in contatto. Procedere per spingere il battistrada sulla
balconata del cerchio con i ferri del pneumatico. Gonfiare pneumatico,
accertarsi che la linea di controllo è uguale distanza dal bordo del cerchio
sulla sua intera circonferenza su entrambi i lati. pneumatico Balance. Figura
58
58
Testa lampadine, Lampadine per il controllo luci, Tachimetro
illuminazione, e Turn Signals dovrebbe essere sostituito come segue
Cacciavite Usa per spiare il cerchio faro al largo della
luce testa. Rimuovi portalampada da riflettore. Per rimuovere lampadina da
titolare, spingerlo in girare e poi ritirarsi. Quando il rimontaggio del
portalampada fare in modo che la scheda localizzazione delle linee titolare up
con la pausa sul riflettore. Figura 59
59
Rimuovere
il parcheggio lampadina da riflettore attraverso l'apertura portalampada.
Non toccare la superficie riflettente. Tutte le prese per le luci di
controllo e l'illuminazione del tachimetro può essere ritirato dal loro
recipienti. I bulbi possono essere rimossi da spingendoli nella presa, mentre
simultaneamente girando a sinistra.
Attenzione!
La
luce indicatore di carica (rosso) deve essere acceso quando l'interruttore
di accensione è acceso. La ricarica della batteria durante il funzionamento
dipende dalla luce di ricarica di controllo funziona correttamente, utilizzare
solo una lampadina da 12 V 4 W. Pull flasher dal suo zoccolo.
Quando rimontaggio, inserire
la testa posto in luce la parte superiore del bordo della custodia
luce testa, spingerla contro il capo degli alloggi di luce in fondo facendo in
modo che la scheda localizzazione è ben posizionata. Accertare che l'azienda
molle sono pienamente impegnati. Smontaggio del segnali di turno e la coda /
luce di stop
La lente segnale di svolta e la coda lente la luce può essere rimosso dopo le
due philips viti a testa sono stati rimossi. Il segnale di svolta e la coda
lampadine vengono rimossi premendo in e contemporaneamente girando a sinistra.
Figure 60 e 61
60
61
Osservare la marcatura "top" al momento di reinstallare la lente segnale di svolta. Accertarsi che la parte chiara della lente coda luce rivolta verso il basso.
Head Light Regolazione
Controllare la
pressione e correggere, se necessario. Motociclo Place sulle ruote con il pilota
a bordo su una superficie piana 16 1 / 2 metri da una
parete di colore chiaro. La parte posteriore molle dovrebbe essere impostato per
funzionare da solo. Misurare la distanza da terra a testa centro di luce, segno
di questa distanza sul muro con una croce e disegnare un'altra croce 2 "al di
sotto del primo. Accendere luce anabbagliante e di allineare la testa leggera,
in modo che il brillante contorno scuro va da sinistra, dal centro del Cross
basso, salendo a destra per la linea orizzontale della croce superiore (16
1 / 2 piedi) e poi si stacca. Figura 62
62
Problemi al motore, cause e le correzioni
1. |
Il motore non si avvia o si avvia male |
|
|
|
|
|
|
|
Cause |
Remedy |
|
|
|
|
|
|
Serbatoio carburante vuoto |
Riempire il serbatoio |
|
|
Rubinetto carburante chiuso |
Aprire rubinetto |
|
|
Manopola acceso troppo lontano quando il motore è freddo |
Close grip throttle |
|
|
Filtro aria intasato |
Cartuccia Pulire il filtro dell'aria o sostituirla |
|
|
Linea di perdita di carburante o intasato |
Fermare le perdite in linea o blow it out |
|
|
Ago float difettosi |
Sostituire l'ago della valvola |
|
|
Getto minimo intasati |
Pulizia jet |
|
|
Punti interruttore contaminati |
Clean punti |
|
|
Allentato o cavo di accensione difettoso |
Controllare il cavo; sostituire necessarie af |
|
|
Wet candele a causa della condensa o troppo carburante |
Pulizia candele |
|
|
Gap contatto Breaker o candela elettrodi errata |
Corretta gap |
|
|
Sticky valvola |
Eliminare eventuali |
deve essere effettuata |
|
|
depositi di carbonio |
da un autorized |
|
|
dalla valvola |
BMW dealer |
|
Dead batteria |
Batteria hanno accusato in stazione di servizio. |
|
|
|
Attenzione! Carica batteria solo con + e - cavi rimossi. |
|
|
|
|
|
2. |
Motore si avvia, ma gira a vuoto in modo irregolare |
|
|
|
|
|
|
|
Carburatore troppo ricco o troppo magra |
Adattare carburatore |
|
|
Gioco valvole insufficienti |
Adattare la clearance della valvola |
|
|
Leaky valvola |
Le valvole sono a terra |
|
|
Tenuta stagna tra cilindro e guarnizione di testa o carburatore |
Controllare e cilindro |
deve essere effettuata |
|
|
carburatore connessioni |
da un autorizzato |
|
|
per perdite |
BMW dealer |
|
Bassa compressione |
Le valvole sono a terra |
|
|
|
Check anelli del pistone |
|
|
|
o cilindri rebove |
|
|
|
|
|
3. |
Motore caldo idles irregolare di scarico fumi |
|
|
|
|
|
|
|
Perdite della valvola Ago del galleggiante, una miscela di inattività troppo ricchi |
Valvola di riparazione; riaggiustare miscela di inattività |
|
|
|
|
|
4. |
Il motore funziona irregolarmente, bancarelle Occasionalmente |
|
|
|
|
|
|
|
Spark plug elettrodi gap troppo ampio |
Adattare elettrodi gap |
|
|
Oleoso o fuligginoso candela |
Pulire o sostituire candele |
|
|
|
|
|
|
Cause |
Remedy |
|
|
|
|
|
|
Cavo di accensione bagnato o difettosi |
Secco o sostituire il cavo |
|
|
Cappuccio candela in corto |
Secco o sostituire plug cap |
|
|
(riconoscibile dalla fuliggine macchie bruciate) |
|
|
|
Sistema di accensione difettosa |
Sostituire le parti difettose |
|
|
Getti carburatore intasati |
Pulizia getti |
|
|
Linea di combustibile intasati |
Pulire la linea di combustibile |
|
|
Condensato in acqua galleggiano ciotola |
Clean float bowl |
|
|
|
|
|
5. |
Motore gira troppo caldo, continua a funzionare dopo l'accensione |
|
|
|
è spento |
|
|
|
|
|
|
|
Miscela di carburante troppo magra |
Controllare e regolare di nuovo carburatore, la selezione dei jet di controllo |
|
|
Timing off |
Controllare e regolare di nuovo accensione |
|
|
Gap contatto Breaker off |
Controllare e regolare di nuovo i punti |
|
|
Dirty alette di raffreddamento del motore |
Pulizia alette di raffreddamento |
|
|
Valore di calore Candela troppo bassa |
Impiego specificate candele |
|
|
|
|
|
6. |
Motore di rosa sotto carico |
|
|
|
|
|
|
|
Il numero di ottano del carburante troppo bassa |
Usare il nome-marchio di carburante |
|
|
Residui di carbonio pesanti di petrolio in camera di combustione |
Pulizia pistoni, per cui la testa del cilindro deve essere rimosso, |
|
|
|
vedere il tuo concessionario BMW |
|
|
Tempi troppo avanzato |
Corretto timing |
|
|
|
|
|
7. |
Starter non funziona |
|
|
|
|
|
|
|
L'isolamento del ring scivolando |
Premere verso il basso kick-starter |
|
|
causati da wheather freddo |
|
|
Se il motociclo deve essere conservato per l'inverno o anche di più, le seguenti operazioni in grado di proteggere contro la corrosione e gli effetti nocivi del tempo:
Scolare l'olio quando il motore è caldo, schermo olio pulito e olio.
Fill-olio anti corrosione per il marchio inferiore del bastone dip (circa 2,1 litri), allora motore di correre a vuoto per circa 1 minuto. Rimuovere il filtro olio e chiudere la camera del filtro. Se prendete la vostra moto fuori uso per più di 1 / 2 a tre anni di scarico olio al massimo dal momento della trasmissione, l'alloggio dell'albero motore e la trazione posteriore e riempire 0,8 litri di olio anti-corrosione in trasmissione, 0,1 litri nella custodia dell'albero di trasmissione e 0,2 litri nel trazione posteriore. Luogo moto su cavalletto centrale, passaggio a seconda marcia e lasciare che si avvii con motore al minimo alta per alcuni secondi.
Rimuovere candele e riempire 15-20 upperlube cc conservante per cilindro nei fori candela. Con il kick starter, girare il motore per due volte con forza, insieme a pistone a punto morto superiore. Avvitare le candele torna a.
Pulire il carburatore, chiudere la petcocks carburante. Il serbatoio del carburante deve essere tenuto completo per proteggere il rivestimento interno del serbatoio e le guarnizioni rubinetto.
Rimuovere la batteria. Prima di reinstallare la batteria farlo riparare presso il rivenditore autorizzato BMW.
Pulire e asciugare completamente il motociclo. Lubrificare del freno e della frizione perni della leva e il centro stand cuscinetto a spruzzo con il lubrificante.
Grease tutte le parti nude e in acciaio cromato con un grasso Acidfree e spruzzare la moto con olio protettivo.
Mettere il motociclo sul cavalletto centrale in un luogo asciutto (acido-aria carica è inadatto). Stringere ammortizzatore di sterzo e sostegno, sia forcella estremità e l'ala ruota posteriore con blocchi di legno in modo che entrambe le ruote sono da terra.
Corrosione inibizione, Upperlube conservante, acido-olio e olio di protezione, vedere DATI TECNICI
Quando metti la tua moto rimessa in funzione, il drenaggio della anti-corrosione olio e riempire con olio nuovo, vedere Dati Tecnici. Non dimenticare di mettere il filtro principale del flusso di olio nuovo nel motore. Riempire il serbatoio del gas. Mettete la batteria in , collegare i cavi, serrare i dadi e applicare lubrificante terminale ai terminali della batteria. Pulire le candele, controllare e, se necessario, correggere la loro distanza fra gli elettrodi. Lubrificare la scintilla fili presa alla leggera con il lubrificante di grafite prima di avvitamento indietro a.
The engine in the R 50/5, R60/5 and R 75/5 is
an air-cooled, two-cylinder, four cycle spark-ignition engine.
Il motore della R 50 / 5, R60 / 5 e R 75 / 5 è un raffreddato ad aria,
accensione di due cilindri, quattro ciclo di motore ad accensione comandata.
The engine housing is designed as a
one-piece tunnel housing, reinforced by internal gussets; it accomodates the
crankshaft and the camshaft. Il vano motore è stato
progettato come un unico alloggiamento tunnel pezzo, rinforzato da rinforzi
interni; ospita l'albero motore e l'albero a camme.
The one-piece crankshaft is drop-forged
steel. Great rigidity is achieved by amply dimensioning the main journals which
overlap the connecting rod bearing journals. The main and the connecting rod
bearing surfaces are treated to have a high surface hardness and abrasion
resistance. L'uno-albero motore pezzo è drop-in acciaio forgiato.
Grande rigidità si ottiene ampiamente dimensionamento le principali riviste che
si sovrappongono le riviste di collegamento cuscinetto asta. Principale e il
cuscinetto biella superfici sono trattate di avere una elevata durezza
superficiale e resistenza all'abrasione.
The crankshaft runs in three-layer bearings,
pressed into a die-forged alloy bearing retained in the front and into the
crankcase in the rear. Careful dynamic balancing of the crankshaft assures
minimum vibration. The split connecting rods run on the crankpins also in
three-layer bearings. They are die-forged, with an I-profile. The expansion-type
connecting rod bolt is screwed directly into the connecting rod caps. Locating
pins assure insert alignment. The wrist pin runs in a bronze bushing.
L'albero motore viene eseguito in tre cuscinetti layer, pressato in un
die-cuscinetto in lega forgiata mantenuto nella parte anteriore e nel basamento
nella parte posteriore. Accurata equilibratura dinamica dell'albero motore
assicura vibrazioni minime. La scissione bielle eseguito sul crankpins anche in
tre cuscinetti layer. Essi sono die-forgiato, con un I-profilo. L'espansione del
tipo di collegamento asta bullone è avvitato direttamente nella tappi biella.
Individuazione dei perni di assicurare l'allineamento di inserimento. Il perno
di polso viene eseguito in una boccola in bronzo.
The camshaft is a case-hardened die
casting, phosphated for better glide characteristic. It is located below the
crankshaft and runs directly in the engine housing in the rear and in a flanged
aluminum bearing in the front. In the rear, the camshaft carries the internal
rotor of the oil pump. It is driven from the front through a sprocket. The
ignition advance unit and the tachometer drive gear is also located in the front
of the camshaft. L'albero a camme è un caso-pressofusione
indurito, fosfatato per una migliore scorrevolezza caratteristica. Si trova
sotto l'albero a gomiti e viene eseguito direttamente nel vano motore nella
parte posteriore e in un cuscinetto a flangia in alluminio nella parte
anteriore. Nella parte posteriore, l'albero a camme porta il rotore interno
della pompa dell'olio. Essa è guidata dalla parte anteriore tramite un pignone.
L'unità di accensione e gli attrezzi da unità contagiri si trova anche nella
parte anteriore dell'albero a camme.
The pistons are aluminum alloy cast and
equipped with three piston rings; the top ring is hard-chromed, the second is a
nose ring, the third is an oil scavenger ring. The large dimensioned off center
wrist pin is floating and is secured against axial movement by circlips.
I pistoni sono in lega di alluminio e dotata di tre segmenti, l'anello
superiore è hard-cromato, il secondo è un anello naso, il terzo è un anello di
scavenger di petrolio. I grandi dimensioni off pin polso centro è mobile ed è
protetto contro assiale movimento da anelli di sicurezza.
The cylinders are cast iron sleeves with aluminum
fins manufactured by utilizing the Al-Fin process. This assures excellent heat
dissipation thereby assuring good oil adhesion. Two push rod protection tubes
are pressed into the bottom of the cylinder and sealed against the motor housing
with rubber sleeves; they also serve as oil return tubes. The cylinder is sealed
to the engine housing with a combination aluminum fiber gasket, and to the
cylinder head with a metal-asbestos gasket. I cilindri sono espressi
maniche di ferro con alette di alluminio prodotto utilizzando il processo di
Al-Fin. Questo assicura un'eccellente dissipazione del calore assicurando così
una buona aderenza di petrolio. Asta due tubi spinta di protezione vengono
premuti sul fondo del cilindro e sigillato contro la carcassa del motore di
gomma maniche, che servono anche come tubi di ritorno dell'olio. Il cilindro è
sigillato per il vano motore con una guarnizione di alluminio combinazione di
fibra, e per la testa del cilindro con un metallo-guarnizione di amianto.
The aluminum alloy cylinder head is
carefully fined and equipped with shrunk-in valve seats (fine pearlitic gray
iron for the intake, high alloy gray iron for the exhaust). The valve guides are
press-fitted. La testa cilindri è in lega di alluminio con cura e
dotate di una multa ridotta in sedi valvole (ammenda perlitica grigio ferro per
l'assunzione, in lega di ferro alto grigia per il gas di scarico). Le guide
delle valvole sono premere-muniti.
With the cylinder interposed, the cylinder head
is connected to the engine housing by four through-bolts. In addition, two bolts
connect the cylinder head directly to the cylinder. Attached to the
through-bolts are, at the same time, also the rocker arm blocks. The rocker arms
pivot on floating bronze bushings. This cylinder head design utilizing
pressed-in sleeves and protection tubes permits the cooling air to reach the
areas that are subject to the highest temperatures, this assures maximum
cooling. Con il cilindro di interposizione, la testa cilindri è collegato
al vano motore attraverso quattro bulloni. Inoltre, due bulloni collegare la
testa del cilindro direttamente al cilindro. Allegata alla mediante bulloni
sono, allo stesso tempo, anche i rocker blocchi di un braccio. bilancieri Il
perno su boccole in bronzo galleggianti. Questo disegno della testa del cilindro
utilizzando premuto in maniche e tubi di protezione consente l'aria di
raffreddamento per raggiungere le zone che sono soggette alle temperature più
elevate, questo assicura il massimo raffreddamento.
The valves are actuated by the camshaft
through hardened followers, push rods, and rocker arms. A duplex chain drives
the camshaft at half the crankshaft speed. The stretching of the duplex chain is
compensated for by a spring loaded (leaf spring) chain tightener. The push rod
has approximately the same coefficient of expansion as the cylinder, maintaining
constant valve clearance. Le valvole sono azionate da l'albero a
camme tramite seguaci indurito, aste di spinta, e bilancieri. Una catena duplex
unità l'albero a camme a metà la velocità di rotazione. L'allungamento della
catena duplex è compensata da una molla (balestre) tendicatena. l'asta ha circa
lo stesso coefficiente di espansione come il cilindro, mantenendo costante la
clearance della valvola.
The exhaust valves have a highly heat conductive,
ferritic, stem and an austenitic, scale resistant, head; in addition, the valve
stems are hard-chrome plated, the valve seat has a coating plated onto it. The
keeper arrangement allows the valves to rotate during operation. Le
valvole di scarico hanno un alta conducibilità termica, ferritici, stelo e una
austenitico, resistente alla scala, la testa, in aggiunta, la valvola di steli
sono hard-cromate, la sede della valvola ha un rivestimento cromato su di esso.
Custode L'accordo consente alle valvole di rotazione durante il funzionamento.
The engine has a high pressure lubricating
system with a main flow filter. The oil pump is an Eaton trochoid-gear pump,
driven by the camshaft. It sucks the oil from the oil pan through an immersed
bell with a perforated screen, pumps it through the main lubricating passages
into the main flow filter and from there through an annular passage in the
camshaft bearing flange to the annular passage in the main bearing cover. From
the annular passage of the bearing cover the oil flows, first, through a hole in
the left side wall of the engine housing to the rear main bearing and then,
through two holes leading obliquely upward in the two side walls of the engine
housing, to the upper tie rod bolts. Through the two upper through bolt holes in
the cylinder it gets to the tappet bearing blocks and shafts; there it
lubricates the tappet bearings and the valve mechanism. From the two already
mentioned oblique holes in the left and right housing wall, passages, also
oblique, lead to the annular groove of the cylinder from which the cylinder wall
is lubricated. The connecting rods are lubricated through holes in the
crankshaft, receiving their oil from the annular groove of the front or rear
main bearing sleeve. The rear camshaft bearing is lubricated directly by the oil
pump. The timing chain dips into the oil sump and splashes oil over all parts
inside the timing cover. Il
motore ha un sistema di lubrificazione ad alta pressione con un filtro del
flusso principale. La pompa olio è uno trocoide Eaton-pompa ad ingranaggi,
guidato da l'albero a camme. It sucks l'olio dalla coppa dell'olio attraverso
una campana immerso con uno schermo forato, pompe attraverso i passaggi
principali di lubrificazione nel filtro principale flusso e da lì attraverso un
passaggio anulare nella flangia cuscinetto albero a camme per il passaggio
anulare nella copertura principale del cuscinetto. Dal passo anulare del
cuscinetto riguardano i flussi di petrolio, in primo luogo, attraverso un buco
nella parete laterale sinistra del vano motore per il cuscinetto posteriore
centrale e poi, attraverso due fori più obliquamente verso l'alto nelle due
pareti laterali del vano motore, per i bulloni superiori tirante. Attraverso i
due superiori attraverso fori nel cilindro si ottiene per i blocchi punteria
cuscinetti e alberi, ci si lubrifica i cuscinetti punteria e il meccanismo della
valvola. Dalle due già citati fori obliqui nella parete a destra ea sinistra gli
alloggi, i passaggi, anche obliqui, portare la scanalatura anulare del cilindro
da cui il parete del cilindro è lubrificato. Le bielle sono lubrificati
attraverso i fori nel gomito, che ricevono il loro petrolio dalla scanalatura
anulare della parte anteriore o posteriore manica cuscinetto principale. Il
cuscinetto posteriore dell'albero a camme è lubrificato direttamente dalla pompa
olio. immerge nella catena di distribuzione coppa dell'olio e schizzi di olio su
tutte le parti all'interno del calendario di copertina.
The crankcase ventilation is accomplished
by guiding the fumes against the direction of rotation of the crankshaft,
through a settling chamber in which the oil mist can separate to a check valve.
From there it is introduced into the intake. La ventilazione del
basamento è realizzato guidando i fumi contro il senso di rotazione
dell'albero a gomiti, attraverso una camera di decantazione, in cui le nebbie
d'olio può separare da una valvola di ritegno. Da lì si è introdotto nella
presa.
The models R 50/5 and R 60/5 are equipped with
two Bing slide type carburetors with a 26 mm throat with removable, concentric
float housing. The carburetors are inclined and attached to the cylinder head
with a clamp ring. Il modello R
50 / 5 e R 60 / 5 sono dotati di due carburatori Bing di tipo slide, con la gola
26 millimetri con rimovibile, custodia float concentrici. I carburatori sono
inclinate e da allegare alla testa del cilindro con un anello di fissaggio.
The ruel flows into the float bowl 4 and is there
kept at a constant level at all times by means of the plastic double float 5
which actuates the float needle valve 11 through a coupling 10. For starting,
the fuel level can be raised temporarily by depressing the tickler so that the
engine receives a richer mixture. The outside of the float housing is vented.
From the float housing, the fuel goes to the main and the idle jets. The main
jet 6 is screwed into the lower mixing tube end 8 together with the main jet
support 7. The needle jet 12, into which a conical needle 16 is immersed, is
located at at the upper mixing tube end. The needle, together with the throttle
slide 17, is raised and lowered by the throttle cable 18. The throat and main
fuel discharge nozzle are thereby varied simultaneously. A small amount of air
passes through passage 14 thereby aerating the fuel in the main fuel discharge
nozzle to aid the atomization. The piston 9 of the accelerating pump, located in
the mixing tube 8 and actuated by the slide needle, enriches the fuel/air
mixture during slow and fast acceleration. In the carburetor throat 15 the fuel
strikes the intake air and is now fully atomized before it reaches the engine's
combustion chamber. I flussi Ruel nella ciotola float 4 e vi è mantenuta
a un livello costante in ogni momento attraverso la plastica galleggiante doppio
5, che aziona la valvola a spillo galleggiante da 11 a un accoppiamento 10. Per
cominciare, il livello del carburante può essere aumentata temporaneamente
premendo il Tickler in modo che il motore riceve una miscela più ricca.
L'esterno della casa galleggiante è ventilato. Dalla casa galleggiante, il
carburante va alla principale e getti di inattività. Il getto principale
6 si avvita nella parte inferiore del tubo di miscelazione 8 insieme con il
principale sostegno jet 7. Il getto ago 12, in cui un ago conico 16 è immerso,
si trova all'estremità superiore del tubo di miscelazione. L'ago, insieme alla
presentazione della valvola a farfalla 17, è sollevato e abbassato il cavo
dell'acceleratore 18. La gola e ugello di scarico principale combustibile sono
così diverse contemporaneamente. Una piccola quantità di aria passa attraverso
il passaggio 14 in tal modo il carburante in aerare l'ugello di scarico di
carburante principale per aiutare l'atomizzazione. 9 Il pistone della pompa di
accelerazione, che si trova nella miscelazione tube 8 e azionato con l'ago di
diapositive, arricchisce la miscela aria / carburante in fase di accelerazione
lenta e veloce. Nella gola carburatore 15 del carburante colpisce l'aria di
aspirazione ed è ora pienamente atomizzata prima che raggiunga la camera di
combustione del motore.
The fuel sucked from the float chamber through
the idling jet 3 is mixed with the air flowing in from an idle air
passage 1, hte volume of which is adjusted by the idle air regulating screw 13,
and it enters the air funnel directly behind the throttle slide through a small
hole 2. A richer mixture is obtained by screwing the idle air regulating screw
in, a leaner mixture by screwing it out. The idle speed is regulated by the
throttle slide stop screw. The fuel/air mixture is adjusted with the idle
mixture screw. A provision is made to allow fuel to flow overboard in case the
gastank fuel petcock is left on. Il carburante risucchiato dalla
vaschetta attraverso il getto di minimo 3 è miscelato con l'aria che
scorre in un passaggio da Idle Air 1, volume HTE è regolata dalla vite di
regolazione aria minimo 13, e si entra l'aria imbuto direttamente dietro
l'acceleratore slide attraverso un piccolo foro 2. Una miscela ricca si ottiene
avvitando la vite di regolazione dell'aria di inattività, in cui una miscela più
snella avvitando fuori. il regime di minimo è regolato da la vite a farfalla
stop slide. La miscela aria / carburante viene regolata con il vite miscela al
minimo. A è previsto per consentire il flusso di carburante in mare in caso di
rubinetto Gastank carburante è a sinistra.
The model R 75/5 is equipped with two Bing vacuum type carburetors with a 32 mm throat with concentric float bowl. The carburetors are inclined and flexibly attached to the cylinder head through a rubber sleeve and two clamps. The fuel enters the float housing 8 where it is kept at a constant level a tall times through a plastic double float 13 which actuates the float needle valve 9 through a pivot. The float bowl is vented in 2 places. Il modello R 75 / 5 è dotato di due carburatori Bing tipo di vuoto, con la gola 32 millimetri con vaschetta concentrici. I carburatori sono inclinati in modo flessibile e aderente alla testa del cilindro attraverso un manicotto in gomma e due morsetti. Il combustibile entra nella casa galleggiante 8 dove si è mantenuto ad un livello costante a volte alto attraverso un doppio di plastica galleggiante 13, che aziona la valvola a spillo galleggiante 9 tramite un perno. La vaschetta è ventilato in 2 posti.
Sistema
principale jet
The fuel reaches the air intake throat by passing
through the main jet 10, the jet holder 12, the needle jet 14, the pre-atomizer
4 where it is premixed and then introduced to the intake air through a passage
6. In the throat 3, the fuel/air mixture meets the incoming air stream and,
after intensive atomization, enters the combustion chamber. The air volume is
controlled by the vacuum piston 20 to which a diaphragm 22 is attached:
Il combustibile arriva alla gola presa d'aria passando attraverso il getto
principale 10, il titolare del jet 12, il jet ago 14, il pre-atomizzatore 4 dove
è premiscelato e poi introdotto l'aria aspirata attraverso un passaggio 6. Nella
gola 3 , la miscela aria / carburante incontra il flusso dell'aria in ingresso
e, dopo l'atomizzazione intensiva, entra nella camera di combustione. Il volume
d'aria è controllato dal pistone da 20 a vuoto che un diaframma 22 è fissato:
The vacuum in throat 3, increases when the
butterfly valve 21, is opened, this is felt in the vacuum chamber 23 which is
connected through two passages 19 in the vacuum piston 20, with the throat. The
space 1 below the diaphragm 20 is connected directly with the intake opening
through the hole 2; for this reason, the pressure here is higher than in the
throat. Il vuoto in gola 3, aumenta quando la valvola a farfalla 21, è
aperto, si fa sentire in camera sotto vuoto 23, che è collegata tramite due
passaggi 19 nel pistone a vuoto 20, con la gola. The space 1 al di sotto del
diaframma 20 è collegato direttamente con l'apertura di aspirazione attraverso
il buco di 2; per questo motivo, la pressione qui è superiore alla gola.
The diaphragm 22 now effects a pressure
equalization by lifting the vacuum piston 20 so far that the pressure below the
vacuum piston assumes its original value again (equal pressure carburetor). The
piston has a certain position for each opening of the butterfly and engine RPM.
Il diaframma 22 effetti ora una compensazione di pressione alzando il pistone a
vuoto 20 finora che la pressione al di sotto del pistone vuoto assume il suo
valore originale di nuovo (carburatore pressione uguale). Il pistone ha una
certa posizione per ogni apertura della farfalla e giri motore.
Besides the vacuum prevailing in the intake port,
the amount of fuel is controlled, under full load, but the main jet 10, in the
partial load range by the jet needle 11 attached to the vacuum piston 20;
depending upon the the position of vacuum piston, it opens a greater or smaller
annular cross-section in the needle valve 14. Oltre il vuoto esistente
nel porto di aspirazione, la quantità di carburante è controllata, a pieno
carico, ma il getto principale 10, nell'intervallo di carico parziale con l'ago
jet 11 allegata al pistone a vuoto 20; a seconda della posizione del vuoto
pistone, si apre una croce più o meno anulare-sezione della valvola a spillo 14.
The idle system
functions completely independently of the main jet system. The fuel sucked
through the idling jet 16 is mixed in the chamber 17 with the air coming from
the idling air passage 5, and enters the throat behind the butterfly valve 21
trough a small passage. The fuel mixture for idling can be regulated by means of
the idling mixture screw 15 and the idling fuel quantity can be adjusted by
means of the butterfly valve set screw.
Le funzioni di inattività sistema completamente indipendente del
sistema principale jet. Il combustibile aspirata attraverso il getto minimo 16 è
mescolato in camera di 17 con l'aria proveniente dal passaggio dell'aria al
minimo 5, ed entra nella gola dietro la valvola a farfalla 21 attraverso un
piccolo passaggio . miscela di carburante del minimo può essere regolata
mediante la vite miscela minimo 15 e la quantità di carburante minimo può essere
regolato mediante la valvola a farfalla vite.
A by-pass passage 18, is provided to aid the
transition from the idle to the main fuel system. It becomes operative only when
the butterfly valve 21 is open slightly. Un by-pass passaggio 18, è
previsto per aiutare la transizione dal minimo al sistema principale di
carburante. Diviene operativa solo quando la valvola a farfalla 21 è aperto un
po '.
The starting device
of the butterfly valve carburetor is a complete auxiliary carburetor which is
equipped with a rotary valve. It functions only during starting and when the
engine is cold. It can be turned on and off by the operator through cables. A
space inside the float housing is designed as a starter fuel reservoir, into
which a starter immersion tube is introduced from above. The vacuum developing
when starting now has its effect, since the butterfly valve is almost closed (idling
position) on the escape passage of the chocke behind the butterfly valve and,
hence, also upon the starter immersion tube; the fuel in the starter reservoir,
being replenished from the float bowl, is thus syphoned off and mixed in the
mixing chamber of the rotary valve with the starter air entering through a
calibrated hole, forming a bubbly mixture. This very fuel-rich starter mixture
then meets the air flowing through the butterfly valve gap and forms the
starting mixture which assures perfect starting, even at low temperatures. After
the engine has started, a pre-emulsion is formed in the starter immersion tube
through a calibrated air hole, which makes the starting mixture leaner to the
point where continued smooth running of the engine during the start is assured.
Il dispositivo di partenza della valvola a farfalla del
carburatore è un carburatore completo ausiliari che è dotato di una valvola
rotativa. Esso funziona solo durante la partenza e quando il motore è freddo.
Esso può essere attivata e disattivata dal gestore tramite cavi. Uno spazio
all'interno del float abitazioni è stato progettato come un serbatoio di
carburante di avviamento, in cui un tubo di avviamento immersione è introdotto
dall'alto. Il vuoto in via di sviluppo quando si inizia ora ha il suo effetto,
in quanto la valvola a farfalla è quasi chiuso (minimo posizione) sul passaggio
fuga del chocke dietro la valvola a farfalla e, quindi, anche sul tubo di
avviamento di immersione, il carburante nel serbatoio di avviamento, essendo
alimentata dalla vaschetta, è quindi pilette off e mixato nella camera di
miscelazione della valvola rotante con l'aria che entra attraverso uno starter
calibrato foro, formando una miscela frizzante. Questo carburante molto ricchi
di miscela starter incontra poi l'aria che fluisce attraverso il divario valvola
a farfalla e le forme della miscela di partenza, che assicura di partenza
perfetto, anche a basse temperature. dopo che il motore ha iniziato, una
pre-emulsione è formata nel tubo di avviamento immersione attraverso un foro
calibrato di aria, il che rende la miscela di partenza più snella al punto in
cui ha continuato buon funzionamento del motore durante la partenza è garantita.
Turn off the choke system as soon as possible so
as to avoid excess fuel consumption and a wash-off of the oil-film from the
cylinder walls. Spegnere il choke sistema il più presto possibile in modo
da evitare il consumo di carburante in eccesso e un wash-off del petrolio film
dalle pareti del cilindro.
The carburetors are adjusted at the factory, to operate with commercially available fuels. Changing the jets and the position of the needle is required only in special cases and should be left to the specialist. Il carburatori sono regolate in fabbrica, di funzionare con combustibili disponibili in commercio. Cambiare i getti e la posizione dell'ago è necessaria solo in casi particolari e deve essere lasciata allo specialista.
A single disc dry clutch
connects the engine crank shaft and the transmission input shaft 8. When the
clutch is engaged the diaphragm spring 2 presses the pressure plate 3 and the
clutch disc 6 against the pressure ring 7 which is bolted to the flywheel 5.
This establishes the power connection between transmission and engine, since the
flywheel is rigidly connected to the engine crank shaft, and the clutch plate is
connected rigidly to the transmission drive shaft.
Un unico disco frizione a secco collega il motore di assi a camme e
l'albero di trasmissione in ingresso 8. Quando la frizione è impegnata la molla
diaframma 2 preme il piatto di pressione 3 e il disco frizione 6 contro l'anello
di pressione 7 che è avvitato al volano 5. Questo stabilisce la connessione
elettrica tra la trasmissione e del motore, dato che il volano è rigidamente
collegato al motore albero a gomiti, e la frizione è collegato rigidamente
all'albero motore di trasmissione.
A diaphragm is spot welded to the pressure plate
3 between flywheel and pressure ring. This diaphragm allows the pressure plate
freedom of axial movement, and it transmits a part of the engine torque.
Un diaframma è punto saldato alla piastra di pressione 3 tra volano e l'anello
di pressione. Questa membrana permette la libertà di movimento piatto di
pressione assiale, e trasmette una parte della coppia del motore.
The clutch plate, equipped with bonded friction
lining, is mounted on the splines of the tranmission input shaft and is movable
in an axial direction. Spacer bushings 1 between flywheel 5 and pressure ring 7
provide slots through which the abraded clutch particles can escape. The slots
also facilitate cooling of the clutch. La frizione, dotati di fodera
attrito legato, è montato sulla spline del pozzo d'ingresso è di trasmissione e
di mobili in direzione assiale. Boccole Spacer 1 volano tra 5 e anello di
pressione 7 slot di fornire attraverso il quale le particelle abrase frizione
può sfuggire. L' slot anche facilitare il raffreddamento della frizione.
To disengage the engine from the transmission,
the clutch lever 10, actuated by the clutch cable, presses through a push rod 12
against the pressure plate 3, this compresses the diaphragm spring 2; The
contact between the clutch plate and the pressure plate and the pressure ring 7
is interrupted. The clutch lever pivots in a bearing block cast into the
transmission cover. After the clutch hand lever is released, the clutch lever is
returned into its initial position by a spring 11. Per staccare il motore
dalla trasmissione, la leva della frizione 10, azionato dal cavo della frizione,
presse tramite un asta di spinta 12 contro il piatto di pressione 3, questo
comprime la molla diaframma 2; Il contatto tra la piastra della frizione ed il
piatto di pressione e il anello di pressione 7 è interrotto. La frizione perni
della leva in un cuscinetto blocco gettato la trasmissione di copertina. Dopo la
leva a mano frizione viene rilasciato, la leva della frizione è tornato nella
sua posizione iniziale mediante una molla 11.
The four-speed transmission
is mounted directly to the engine housing. The transmission permits changing the
gear ratio to permit the engine to operate in idle RPM ranges at all times. The
transmission consists essentially of an input shaft, counter shaft, and output
shaft, all three of which are carried front and rear in over-rated ball bearings;
and of the shifting mechanism. The input shaft has in front, the drive gear and
in the rear, the gear to actuate the kickstarter. The clutch push rod is located
inside the input shaft. The drive gear is mounted with a cushioning device to
absorb shock. The counter shaft and output shaft have 4 gears each which are
constantly meshed. I quattro
marce è montato direttamente al vano motore. La trasmissione permette di
cambiare il rapporto di trasmissione per consentire il funzionamento del motore
in stand-by varia RPM in ogni momento. La trasmissione è costituito
essenzialmente da un albero di ingresso, il pozzo bancone, e l'albero di uscita,
tutte e tre delle quali sono effettuate anteriore e posteriore in cuscinetti a
sfera over-rated, e del meccanismo di spostamento. L'albero di ingresso è di
fronte, gli attrezzi di unità e nella parte posteriore, la macchina ad azionare
il kickstarter. L'asta di spinta frizione si trova all'interno del vano
d'ingresso. L'attrezzo motore è montato con un dispositivo di imbottitura per
assorbire gli urti. L'albero banco e albero di uscita sono 4 marce ciascuno che
sono costantemente a maglie.
Shifting is accomplished by pushing the foot
shift lower up or down. A segment gear turns the shifter cam plate when the foot
shift lever is actuated; The 2 shifter forks are engaged in slots provided in
the cam plate and into sliding dogs. The 2 dogs engage into the appropriate gear.
The 2 dogs have 7 windows which engage into 7 corresponding dowels on each gear.
The dogs are splined on the haft and move axially between 2 gears, thereby
engaging them. To prevent the gear from slipping out the cam plate is spring
locked with a pawl. Spostamento avviene premendo il piede passaggio basso
verso l'alto o verso il basso. Una marcia segmento gira la piastra shifter cam,
quando la leva del cambio piede è azionato; Le forche 2 leva del cambio sono
impegnati in slot messi a disposizione nel piatto cam e in cani di scorrimento.
Il 2 cani impegnarsi nella marcia del caso. Il 2 cani sono 7 finestre che
esercitano in 7 tasselli corrispondenti a ciascun attrezzo. I cani sono
scanalato sul manico e muoversi lungo un asse tra il 2 marce, in modo da
coinvolgerli. Per evitare che la marcia di scivolare la piastra a camme è
primavera bloccato con un arpione.
In neutral, a contact pin mounted on the shifter
cam plate closes a circuit, the green indicating light in the headlight
instrument cluster lights up, indicating neutral. In folle, un contatto
pin montato sulla piastra di cambio Cam chiude un circuito, la luce verde che
indica nelle luci dei fari quadro strumenti up, con l'indicazione neutrale.
The double loop tubular frame made of oval
tubes of great strength is of welded construction. In the area of the steering
head, the transom tubes intersect the spinal tube. This permits a certain
longitudinal elasticity of the steering head without affecting the very great
torsional rigidity. Moreover, the tunnel for the fuel tank can be kept very
shallow. Il ciclo doppio telaio
tubolare in tubi ovali di grande forza è di costruzione saldata. Nella zona del
cannotto di sterzo, i tubi di poppa si intersecano il tubo della colonna
vertebrale. Ciò permette una certa elasticità longitudinale del cannotto di
sterzo senza compromettere la rigidità torsionale molto grande . Inoltre, il
tunnel per il serbatoio del carburante può essere mantenuto molto superficiale.
The rear portion of the frame, a very
light triangular structure, is bolted to the double loop tubular frame and is
readily detached. La parte posteriore del telaio, una struttura
molto leggera di forma triangolare, è lanciato alla rete doppio telaio tubolare,
ed è facilmente staccato.
The passenger foot rests can be folded.
They are adjustable for the most comfortable position. Il piede di
passeggeri resti possono essere piegati. Essi sono regolabili per la
posizione più comoda.
The engine is mounted in the frame with 2
studs, interconnecting both frame transoms. Il motore è montato
nel telaio con 2 borchie, comunicanti entrambi traverse frame.
The fuel tank , capacity is approximately
6.35 gallons. The fuel tank is rubber mounted with a form fitting rubber element
in front, on two vibration dampening rubber blocks in the rear. This eliminates
stress. Il serbatoio del carburante, la capacità è di circa 6,35
litri. Il serbatoio del carburante è in gomma montata con una forma elemento di
raccordo in gomma davanti, su due blocchi di smorzamento delle vibrazioni in
gomma nella parte posteriore. Questo elimina lo stress.
Two wing nuts enable quick removal. Due
noci di ala consentire la rimozione rapida.
Two fuel petcocks are screwed directly
into the tank. They are equipped with two fuel intake tubes each, the longer one
being so dimensioned that a fuel reserve of 1 gallon remains in the tank. The
same fuel level in both tank halves is assured due to an equalizer line which
passes through the air filter chamber. Due petcocks combustibile
sono avvitati direttamente nel serbatoio. Essi sono dotati di due tubi di
aspirazione di carburante ciascuna, più un essere dimensionato in modo che una
riserva di 1 gallone di carburante rimane nel serbatoio. Lo stesso livello di
carburante in entrambe le metà serbatoio è garantito a causa di una linea di
equalizzazione che passa attraverso la camera di filtro dell'aria.
For parking , the motorcycle is provided
with a center stand and a side stand. Per il parcheggio, il
motociclo è dotato di un cavalletto centrale e un cavalletto laterale.
The chassis is not suited for side car use.
Il telaio non è adatto per l'uso dell'automobile lato.
The rear wheel is driven by a drive shaft which
runs in an oil bath in the rear swing arm. The universal joint mounted on the
drive shaft on the transmission side, is bolted to a drive flange mounted to the
taper of the output shaft of the transmission. An internally splined coupling is
mounted to the rear of the shaft and is connected to the rear drive. The teeth
are curved to allow lateral movement. This helical tooth coupling compensates
for the required variation in the length of the drive-shaft.
La ruota posteriore è guidato da un albero di trasmissione che va in bagno
d'olio nel braccio posteriore swing. L'articolazione universale, montata
sull'albero motore sul lato di trasmissione, è lanciato ad una flangia disco
montato sul cono dell'albero di uscita del trasmissione. Un accoppiamento
scanalato internamente è montato alla parte posteriore del vano di corsa ed è
collegato alla trazione posteriore. I denti sono curve per consentire il
movimento laterale. Questo accoppiamento elicoidale dente compensa la variazione
richiesta nella lunghezza del drive-shaft.
The rear wheel drive pinion runs in front in a
double-row, slanting ball bearing with split inner race; in the rear in a needle
bearing; the spur bevel gear with which it meshes runs in a needle bearing on
the outside, in a ball bearing on the wheel side. Drive pinion and spur bevel
gear are spiral gears which run completely noiselessly due to their careful
running-in treatment and adjustment during assembly. The bevel gear dips in an
oil bath and supplies the bevel gear set and the bearings with oil. A splined
connection takes over the function of power transmission from the bevel spur
gear to the rear wheel. This connection makes dismounting of the rear wheel
easy. Il pignone trazione posteriore viene eseguito di fronte a una
doppia fila-, obliqua, cuscinetti a sfere con split gara interna, nella parte
posteriore di un cuscinetto a rullini, lo sperone ingranaggi conici con cui
maglie si esegue in un cuscinetto a rullini sul lato esterno, in una palla
cuscinetto sul lato ruota. pignone Drive e stimolare ingranaggi conici a spirale
sono ingranaggi che si muovono silenziosamente completamente a causa della loro
esecuzione un'attenta di trattamento e di regolazione durante il montaggio. The
Dips ingranaggi conici a bagno d'olio e forniture per la serie ingranaggi conici
ei cuscinetti con olio. Un collegamento scanalato assume la funzione di
trasmissione di potenza dal ingranaggi conici stimolo per la ruota posteriore.
Questa connessione consente lo smontaggio della ruota posteriore facile.
The rear wheel drive housing and the housing
cover are made of a very strong aluminum alloy and are bolted together. The rear
wheel drive is vented through a passage, located in a dome, cast in the upper
portion of the housing. L'alloggiamento della trazione posteriore e il
coperchio della custodia sono fatti di una lega di alluminio molto forte e sono
avvitati insieme. La trazione posteriore, viene espulsa attraverso un passaggio,
che si trova in una cupola, espressi nella parte superiore del carter.
To prevent possible oil leakages through the
radial sealing ring located in housing cover toward the brake linings spurious
oil is directed through a hole, next to the drain plug, overboard. The ratio of
of the rear wheel drive varies, depending on the model (see
Technical Data ). Per evitare fughe di petrolio possibile attraverso
l'anello di tenuta radiali situato nel coperchio verso le guarnizioni olio
spuria è diretto attraverso un foro accanto al tappo di scarico, in acqua. Il
rapporto della trazione posteriore varia, a seconda del modello (vedi
Dati tecnici).
The fork stem of the telescopic front fork
turns in two tapered roller bearings to assure rigid frictionless mounting
without play. An upper steel fork yoke and a lower forged aluminum fork yoke
hold the hard chrome plated steel fork tubes. The aluminum fork legs slide up
and down on the fork tubes. The shock absorbers are fastened into the bottom of
each fork leg. The shock absorbers thus slide inside the fork tubes. A nozzle is
screwed into the bottom of each fork tube. These nozzles provide damping on
extension while calibrated holes in the shock absorber itself provide damping on
compression. An important role is played in this process by the damper chamber
located between the hydraulic piston screwed onto the shock absorber tube and
the damping nozzle. The valve attached on the bottom of the hydraulic piston
closes the damper chamber on extension (in tension) so that oil must flow
through the damper nozzle and opens it under compression so that the oil can
escape through the calibrated holes in the damper tube and return from the
spring chamber into damper chamber. Since the outside diameter of the damper
tube is tapered conically at both ends, the damper nozzle provides for a
hydraulic stop in the lowest and highest fork position. A valve at the lower end
of the shock absorber tube prevents the fork tubes from jamming, should the fork
be moved beyond the hydraulic stop.
Il gambo della forcella anteriore forcella telescopica si trasforma in due
cuscinetti a rulli conici per assicurare il montaggio rigido attrito senza
gioco. An acciaio superiori forcella giogo e una inferiore in alluminio forgiato
forcella giogo tenere il duro acciaio cromato steli. L'alluminio steli slide e
verso il basso sulla forcella tubi. Gli ammortizzatori sono fissati nella parte
inferiore di ogni forcella. Gli ammortizzatori così scivolare all'interno della
forcella tubi. Un ugello è avvitato nella parte inferiore di ogni tubo forcella.
Questi ugelli fornire smorzamento in caso di estensione, mentre i fori calibrati
nel Shock Absorber sé, di smorzamento in compressione. Un ruolo importante è
svolto in questo processo da parte della Camera serranda trova tra il pistone
idraulico avvitato al tubo ammortizzatore e l'ugello di smorzamento. La valvola
collegata alla parte inferiore del pistone idraulico chiude la Sezione serranda
in caso di estensione (in tensione), in modo che l'olio deve fluire attraverso
l'ugello serranda e si apre sotto la compressione in modo che l'olio può
fuoriuscire attraverso i fori calibrati nel tubo ammortizzatore e ritorno dalla
camera di primavera in camera di ammortizzatore. Dato che il diametro esterno
del tubo serranda è rastremato conico ad entrambe le estremità, l'ugello
serranda prevede una sosta idraulica in minima e massima di forcella posizione.
Una valvola all'estremità inferiore del tubo ammortizzatore impedisce la
forcella tubi si inceppi, la forcella dovrebbe essere spostato al di là della
fermata idraulico.
A progressively wound spring in the fork tube
supports itself on top in a fixed spring retainer and at the bottom against the
hydraulic shock absorber. The two fork legs are interconnected by a strong
tubular yoke which provides the required torsional rigidity and supports the
fender. The turning angle of the front fork is 46 o in both
directions. Una molla progressivamente ferita nella forcella tubo si
appoggia sulla parte superiore di un fermo fisso primavera e in fondo contro
l'ammortizzatore idraulico shock. Le due steli forcella sono collegati tra loro
da un giogo forte tubolare che fornisce la necessaria rigidità torsionale e
sostiene il parafango. L' Angolo di rotazione della forcella anteriore è di 46
° in entrambe le direzioni.
The rear wheel is guided by a long swing arm,
held in the frame by two adjustable tapered roller bearings.
La ruota posteriore è guidato da un lungo braccio swing, svoltasi nella cornice
da due cuscinetti a rulli conici.
These are adjusted to have no play. This mounting
allows a small amount of adjustability for adjustment of the tracking. Road
shocks are absorbed and attenuated by two spring shock units. The bottom of
these shock legs are attached at the bottom to the swing arm on one side and to
the rear drive unit on the other. On the top they are attached to the frame. A
progressively wound carrying spring per spring leg is supported at the bottom by
the adjusting sleeve, on the top by the protective tube. While the lower
connecting eyes of the spring legs are welded to the outside tubes of the
hydraulic shock absorbers, the upper spring leg eyes are screwed to the shock
rod. Questi sono adattati per non giocare. Montaggio Questo permette una
piccola quantità di regolazione per la regolazione del tracking. Shock Road
vengono assorbiti e attenuato da due unità di shock primavera. Il fondo di
queste gambe shock sono allegati in fondo al braccio snodabile di da un lato e
per l'unità disco posteriore dall'altro. Sulla sommità sono collegati al telaio.
progressivamente una ferita che trasportano primavera per la primavera gamba è
supportato in fondo per la manica di adeguamento, sulla parte superiore del tubo
protettivo. Mentre il inferiori agli occhi di collegamento delle gambe a molla
sono saldati i tubi al di fuori del ammortizzatori idraulici, gli occhi coscia
primavera sono avvitati alla verga di shock.
The end stop for retracted springs is a double
tapered rubber plug between the upper spring leg eye and the shock absorber. The
stop for the extended springs is a plastic plug inside the double-acting
hydraulic shock absorber. The preload of the progressively acting carrying
spring can be adjusted to three positions, depending on the load carried,
through an adjustment sleeve attached to the spring legs and resting against an
adjusting cam. La fermata finale per il retratto molle è una doppia presa
in gomma conici tra l'occhio coscia primavera e l'ammortizzatore. La fermata per
la proroga molle è un tappo di plastica all'interno del doppio effetto
ammortizzatore idraulico. Il precarico della molla progressiva che agisce
portando può essere regolato a tre posizioni, a seconda del carico trasportato,
attraverso un adeguamento manicotto collegato alle gambe primavera e appoggiata
una camma di regolazione.
The Boge automatic leveler, "Nivomat", a
hydro-pneumatic strut with automatic self-leveling can be furnished as optional
equipment instead of the conventional struts (hydraulic shock absorber and
helical spring). The advantage of the Boge automatic leveler is to be found in
its load-dependent damping action resulting in always the same normal position
and in comfortable spring action regardless of load. Il
livellatore automatico Boge, "Nivomat", un idro-puntone pneumatico con
auto-livellamento automatico può essere fornita come accessorio opzionale al
posto del convenzionale montanti (ammortizzatore idraulico e molla elicoidale).
Il vantaggio del livellatore Boge automatica si trova nella sua azione in
funzione del carico idraulico in estensione con conseguente sempre la stessa
posizione normale e in azione primavera confortevoli indipendentemente dal
carico.
When the motorcycle is loaded the rear springs
initially will compress to a point commensurate with the load. As soon as the
vehicle is set in motion the rear suspension due to the reverse torque of the
drive and irregularities of the road surface will pump itself up to the correct
level. After traveling a short distance the pressure rises in the high pressure
portion of the unit due to this pumping action so that the motorcycle's rear
structure is raised to the normal level; regulating holes prevent continued
raising. When the load is removed from the motorcycle, the regulating holes
provide for pressure equalization to the inflation pressure of the unit. The
working media used in the Boge Nivomat are shock absorber oil and nitrogen.
Se il motociclo è stato caricato il posteriore molle inizialmente in grado di
comprimere in un punto commisurato con il carico. Non appena il veicolo è messo
in moto la sospensione posteriore a causa della coppia di invertire l'unità e le
irregolarità della superficie stradale si pompa stessa fino a il corretto
livello. Dopo aver viaggiato a breve distanza la pressione sorge nella parte
alta pressione dell'unità a causa di questa azione di pompaggio in modo che la
struttura posteriore della moto è stato portato al livello normale; buchi che
regolano prevenire continua sensibilizzazione. Quando il carico viene rimosso
dal la moto, i fori di regolazione prevede l'equalizzazione di pressione alla
pressione di gonfiaggio delle unità. I mezzi di lavoro utilizzati nel Nivomat
Boge sono l'olio degli ammortizzatori e l'azoto.
Caution the high filling pressure is likely to
cause accidents as the Boge leveler is opened. Repairs should be left
exclusively to the maker. Attenzione: l'alta pressione di riempimento è
che può provocare incidenti come il livellatore Boge è aperto. Riparazioni
dovrebbe essere lasciata esclusivamente al produttore.
Removed Boge levelers should be stored absolutely
in vertical position; otherwise danger of defects. Rimosso levelers Boge
deve assolutamente essere conservato in posizione verticale, altrimenti rischio
di difetti.
The dual seat flips open from the right
revealing the tool kit and tire pump. It can be locked and utilizes the same key
as the steering lock. La sede
dual flip aperto da destra rivelare il kit di utensili e pompa di pneumatico.
Esso può essere bloccato e utilizza la stessa chiave come il bloccasterzo.
The dual seat is not independently sprung so as
not to interfere with the carefully balanced front and rear suspension. It has a
thick foam rubber cushion. La sella a due posti, non è nata in modo
indipendente in modo da non interferire con la parte anteriore attentamente
bilanciato e la sospensione posteriore. Ha un cuscino di spessore di gommapiuma.
The wheels have aluminum alloy safety drop center rims with a provision to prevent the tire from dismounting in case of rapid deflation. 40 straight spokes each connect the rims with the full-hub brake drums. Two exactly adjusted and readjustable tapered roller bearings provide for easy running of the wheels without axial play. The bearings are sealed to the outside dust and are water-tight through the use of a special multi-lip corrugated sealing ring toward the brake drum by an oil-impregnated enclosed felt ring. Le ruote sono in alluminio di sicurezza Cerchi in lega drop centro con una disposizione per evitare che il pneumatico da smontare in caso di rapida deflazione. 40 raggi diritti di ogni collegare i cerchi con il full-tamburi freno hub. Due esattamente corretto e readjustable cuscinetti a rulli conici fornire per una facile esecuzione delle ruote senza gioco assiale. I cuscinetti sono sigillati per la polvere al di fuori e sono a tenuta d'acqua attraverso l'uso di uno speciale multi-lip ondulato anello di tenuta verso il freno a tamburo da un olio impregnato chiusi sentiva anello.
Both front and rear wheels are equipped with
large area ribbed, light metal, full hub brake drums with cast-in gray cast iron
rings. The front wheel brake is designed as a double leading-shoe brake. Both
brake levers are moved in opposite directions by a cable; the applied pressure
of both brake shoes is the same regardless of the braking force applied. Return
springs of varying strength enable the uniform adjustment of both brake shoes.
Entrambe le ruote anteriori e posteriori sono dotati di ampia zona a coste,
metalli leggeri, freni a tamburo pieno centro con il cast-in anelli di ghisa
grigia. Il freno della ruota anteriore è concepito come un doppio freno
leader-shoe. Entrambe le leve dei freni sono mossi in direzioni opposte con un
cavo, la pressione applicata di entrambe le ganasce dei freni è la stessa,
indipendentemente dalla forza frenante applicata. molle di ritorno di varia
forza consentire la regolazione uniforme di entrambe le ganasce dei freni.
The rear wheel is equipped with a simplex
internal shoe brake with one leading and one trailing brake shoe; the rear wheel
brake is actuated by the foot brake lever through a linkage. La ruota
posteriore è dotato di un freno interno simplex scarpa con un leader e un finale
scarpa di freno, il freno della ruota posteriore è azionato dalla leva del freno
a piedi attraverso un collegamento.
The brake linings are bonded to the brake shoes,
and they consist of a material whose coefficient of friction does not decrease
with heat. All brake levers are made of forged aluminum. The stop light is lit
when either the front or the rear wheel brake is applied. Le guarnizioni
sono legate alle ganasce dei freni, e si compongono di un materiale il cui
coefficiente di attrito non diminuisce con il calore. Tutte le leve dei freni
sono in alluminio forgiato. La luce di stop si accende quando anteriore o il
freno della ruota posteriore è applicate.
The electrical system consists of L'impianto elettrico è costituito da
the three-phase alternator 3 driven by the crank shaft l'alternatore trifase 3 guidato dal albero a gomiti
the centrifugal spark advance with breaker 4, driven by the camshaft l'anticipo centrifugo con interruttore di accensione 4, guidato da l'albero a camme
the diode plate 1 mounted above the three-phase generator la piastra diodi 1 montato sopra il generatore trifase
the condenser 2, il condensatore 2,
and the following electrical components located underneath the tank: e le seguenti componenti elettrici situati sotto il serbatoio:
relay 5 to prevent repeat starting 5 relè per evitare ripetizione di partenza
voltage regulator 6, regolatore di tensione 6,
starter 7, Starter 7,
two ignition coils 8; due bobine di accensione 8;
in addition there is the battery located
underneath the tool box, the two spark plugs and the lighting, signaling, and
monitoring systems. Figures 63 and 64 Inoltre vi è la batteria si
trova sotto la casella di strumento, le due candele e l'illuminazione, di
segnalazione, e di sistemi di monitoraggio. Figure 63 e 64
63 63 64
64
The three-phase alternator consists of a rotor running in the stator housing and mounted at the front end of the cranks haft on a taper. The energizing current of the alternator is supplied via two slip rings. Attached to the front cast ring of the stator is the carbon brush holder with two plug connections. Opposite this there is a strip with three plug connections for the current take-off. Already during a fast idle the three-phase generator delivers power thus assuring a sufficient power supply, even under increasing loads. The current flowing through the charging current control light serves to pre-energize the three-phase generator; if there is no defect in the electrical system, the charging current control light goes out when the idle speed is increased. I tre-alternatore fase consiste di un rotore in esecuzione della custodia statore e montato alla estremità anteriore del manico manovelle su un cono. La corrente di eccitazione l'alternatore viene fornito tramite due anelli di sbandamento. Collegati all'anello anteriore cast dello statore è il titolare del pennello di carbonio, con due collegamenti a spina. Di fronte a questo vi è una striscia con tre collegamenti a spina per l'adozione in corso-off. Già durante un digiuno inattivo il generatore trifase trasporta il potere in tal modo garantire un approvvigionamento sufficiente di potenza, anche sotto carichi crescenti . La corrente che scorre attraverso la luce di carica controllo corrente serve a pre-energia al generatore trifase, se non ci sono difetti nel sistema elettrico, la luce di controllo corrente di carica si spegne quando il regime di minimo è aumentato.
The diodes at the diode plate 1 provide for the rectification of the three-phase current furnished by the generator. A mechanical contactor 6 is used as a voltage regulator mounted underneath the tank to the spinal tube of the frame. I diodi al piatto diodo 1, prevedono per la rettifica di corrente trifase fornita dal generatore. Un contattore meccanico 6 è usato come un regolatore di tensione montato sotto il serbatoio al tubo della colonna vertebrale del telaio.
The centrifugal timing advance
provides for the advance of the spark timing when speed increases.
L'anticipo centrifuga calendario prevede per l'anticipo dei tempi di
accensione quando la velocità aumenta.
The breaker interupts at a predetermined
moment the primary circuit of the ignition coils. This induces the 8,500 -- 13
000 volts in the secondary winding of the ignition coil necessary to
ignite the fuel-air mixture. The primary job of the condenser is to keep
sparking of the breaker points to a minimum. The starter consists of a
series-wound DC motor with starter pinion and slip clutch device.
L'interruttore interupts in un momento predeterminato il circuito primario
delle bobine di accensione. Ciò induce il 8500 - 13 000 volt nel secondario
della bobina d'accensione necessarie per accendere la miscela
aria-carburante. Il compito primario del condensatore è quello di
mantenere innescando dei punti interruttore al minimo. Lo starter è
costituito da una serie ferita motore a corrente continua con pignone di
avviamento e il dispositivo di frizione.
The lock to prevent repeat starting is a transistor-controlled relay which prevents accidental engagement of the starter while the engine is running. The 12-Volt battery is mounted on a bracket fastened to the frame and is held in place by two rubber straps. It serves to start the engine and supplies the energy required by the electrical system when standing still and during idle. Il blocco per evitare ripetizione di partenza è un transistor controllato relè che impedisce l'impegno accidentale dello starter, mentre il motore è in funzione. La batteria da 12 Volt è montato su un supporto fissato al telaio ed è tenuto in posizione da due cinghie di gomma. It serve per avviare il motore e fornisce l'energia necessaria per il sistema elettrico, quando ancora in piedi e per inattività. .
DATI TECNICI