nimoterndom@tiscali.it

ENDURO MOUNTAiN BiKE 4X4 STRADA  ENDURO MOUNTAiN BiKE 4X4 STRADA   ENDURO MOUNTAiN BiKE 4X4 STRADA

            indietro

 

Operation and Inspection Comando e controllo


1. 1. Clutch Lever Leva frizione
2. 2. Instrument Cluster containing Speedometer and Odometer, Tachometer, Oil Pressure Indicator Light, High Beam Indicator Light, and Neutral Indicator Light. Strumento Cluster contenente Tachimetro e contachilometri, tachimetro, la pressione dell'olio indicatore Light, High Beam Light Indicatore, e Neutral Indicator Light.
3.
3. Turn Signal Indicator Light Turn Signal Indicator Light
4. 4. Ignition and Light Switch Accensione e Light Switch
5. 5. Front Brake Lever Leva freno anteriore
6. 6. Dimmer Switch, Horn Button, and Passing Light Flasher
Dimmer Switch, Horn Button, e la luce passa Flasher
7. 7. Steering Damper Ammortizzatore di sterzo
8. 8. Fork Lock, the fork lock key also operates the lock of the dual seat Blocco forcella, la forcella chiave di blocco gestisce anche la serratura della sella a due posti
9. 9. Fuel Filler Cap
Carburante Filler Cap
10. 10. Turn Signal Switch and Starter Button Turn Signal Switch e Starter Button
11. 11. Throttle Grip Tensioner Throttle Grip tensionatore
12. 12. Throttle Grip Throttle Grip
Fig. Fig. 1 1
1 1


 

12. 12. Fuel Petcock Carburante Petcock
13. 13. Air Filter Housing Air Filter Housing
14. 14. Choke Lever (R 15/5) Starter (R 15 / 5)
15. 15. Kick Starter Kick Starter
16. 16. Gear Shift Lever Gear Shift Lever
17. 17. Center Stand -- Side Stand Center Stand - Stand Side
18. 18. Foot Brake Lever Foot Leve
19. 19. Lifting Handle Maniglia di sollevamento
20. 20. Dual Seat Lock Seat Dual Lock
21. 21. Dual Seat Release Button Dual Seat Release Button
22. 22. Rear Spring Tensioner Rear Spring tensionatore
23. 23. Folding Passenger Foot Rests Folding passeggeri poggiapiedi
Fig. Fig. 2-4 2-4
2 2

3 3

4 4

 

Instrument Cluster
1. 1. High Beam Indicator Light, Blue Indicatore alto Beam Light, Blue
2. 2. Speedometer with Odometer
Tachimetro con contachilometri
3. 3. Battery Charging Indicator Light, Red Indicatore di carica della batteria luce, rosso
4. 4. Neutral Indicator Light, Green Neutro Indicator Light, verde
5. 5. Tachometer Contagiri
6. 6. Oil Pressure Indicator Light, Orange Indicatore pressione olio Light, Orange
Figure 5 Figura 5
5 5

 

Accensione e Light Switch


Pull protective slide cover forward and insert ignition key and push it down. Pull slide copertura di protezione in avanti e inserire la chiave di accensione e spingerla verso il basso.
Position 1 of Ignition Key: The Ignition is switched on. The charge indicator shows that the battery is adequately charged. Posizione 1 della chiave di accensione: l'accensione è acceso. L'accusa indicatore mostra che la batteria è sufficientemente carica.
Position 2 of Ignition Key: The ignition and headlight are switched on. Posizione 2 della chiave di accensione: L'accensione e fari sono accesi.
Position 3 of Ignition Key: The ignition and the parking lights are switched on. When pulling the key out from this position, the parking lights will stay on. Figure 6 Posizione 3 della chiave di accensione: L'accensione e le luci di parcheggio sono accesi. Quando si tira fuori la chiave da questa posizione, le luci di parcheggio rimarrà. Figura 6
6 6

 

 

 

 

Dimmer e segnalazione Switch

 


Position 1: High Beam
Posizione 1: High Beam
Position 2: Low Beam Posizione 2: Low Beam
Position 3: Passing Light Flasher, spring loading automatically returns switch to Position 2. Posizione 3: luce che passa Flasher, caricando a molla ritorna automaticamente alla posizione 2.
Switch Depressed: Horn Figure 7 Depressa Switch: Horn Figura 7
7 7

Steering Damper

Ammortizzatore di sterzo
By turning the stering damper knob clockwise the friction damper will prevent the fork from being turned while the motorcycle is parked or transported. Ruotando la manopola stering serranda in senso orario la serranda di attrito impedisce la forcella di essere trasformato, mentre il motociclo è parcheggiato o trasportati.

Turn Signal Switch, Starter Button Turn Signal Switch, Starter Button

 
Position 1: Indicates left turn Posizione 1: Indica la svolta a sinistra
Position 2: Indicates right turn Posizione 2: Indica svoltare a destra
Switch Depressed: Starter Actuation Azionamento Switch Depresso: Starter

 

 

Friction Lock for Throttle Assembly Attrito per Throttle Lock Assembly


The throttle grip is self closing. A cruising setting can be attained by turning the set screw No. 3 clockwise. Figure 8 La manopola è chiusura automatica. Un'impostazione di crociera può essere raggiunto mediante la rotazione della vite di serie n ° 3 in senso orario. Figura 8
8 8

Fuel Petcock Carburante Petcock


Position 1: Fuel Petcock "open" Posizione 1: Fuel Petcock "aperto"
Position 2: Fuel Petcock "closed" Posizione 2: Fuel Petcock "chiuso"

 

 

Position 3: Fuel Petcock "Reserve" Figure 9 Posizione 3: Fuel Petcock "Riserva" Figura 9
9 9

Rear Suspension Adjustment Rear Suspension Adjustment


Position 1: for Solo operation Posizione 1: per il funzionamento singolo
Position 2: for Rider plus Baggage Posizione 2: per Rider plus Bagaglio
Position 3: for two-up riding Posizione 3: per due-up riding
Figure 10 Figura 10
10 10

 

From Starting to Riding Di iniziare a Riding

When engine is cold, depress both carburetor ticklers 2 seconds longer as the time at which petrol is coming out of the overflow bore of the float bowl lower part (Models R 50/5 and R 60/5) or open choke as far as possible, never use intermediate position (Model R 75/5). Quando il motore è freddo, premere entrambi i palliativi carburatore 2 secondi più come il momento in cui la benzina è venuta fuori dal foro di overflow del flottante ciotola parte inferiore (Modelli R 50 / 5 e R 60 / 5) o aperto starter, per quanto possibile , non usare mai la posizione intermedia (Modello R 75 / 5).
When engine is hot, do not actuate ticklers or choke. Quando il motore è caldo, non azionare palliativi o soffocare.
For starting, turn on ignition; red, green and orange indicator lights must be on. Per l'avvio, girare alla combustione; indicatore diventa rosso, verde e arancione deve essere acceso.
Depress starter button. If you start manually depress kick starter briefly and then kick through forcefully, only at warm engine eventually turn on throttle slightly (max. 1/4 turn). If engine (R 75/5) does not start when it is very hot, put choke for short time on medium position, throttle closed. Premere il pulsante di avviamento. Se si avvia manualmente premere brevemente il kick starter e poi attraverso il calcio con la forza, solo a motore caldo eventualmente attivare acceleratore leggermente (max. 1 / 4 di giro). Se il motore (R 75 / 5) non si avvia quando viene molto caldo, messo starter per breve tempo in posizione medio, acceleratore chiuso.
At low outside temperatures, crank engine with kick starter two or three times, with ignition switched off; actuate starter for no longer than 10 seconds to protect the battery. A second attempt at starting which might become necessary should be made only after a short pause of 20 to 30 seconds, and it must not be of much longer duration than the first one. A basse temperature esterne, manovella del motore con avviamento kick due o tre volte, con accensione spento; azionare starter per non più di 10 secondi per proteggere la batteria. Un secondo tentativo di avviamento, che potrebbero rendersi necessari devono essere effettuati solo dopo una breve pausa da 20 a 30 secondi, e non devono essere di durata molto più lunga rispetto al primo.
A starter protection switch prevents unintentional repeat starting while the engine is running; This protection switch is actuated by the alternator. Only if the engine RPM is sufficient for the alternator to produce current will the starter lock. Please avoid restarting the engine before it has stopped completely so that no damage will be done to the teeth of the flywheel or the starter pinion. Un interruttore di avviamento protezione impedisce di ripetizione involontaria di partenza mentre il motore è in funzione; Questo switch di protezione è azionato dal alternatore. Solo se il numero di giri del motore è sufficiente per l'alternatore per la produzione di corrente sarà il blocco avviamento. Si prega di evitare di riavviare il motore prima che si è fermato completamente in modo che nessun danno sarà fatto per i denti del volano e il pignone di avviamento.
When the engine has started and the idle speed increases, the oil pressure indicator light (orange) and the charging indicator light (red) in the instrument cluster must go out. If the oil pressure control lamp lights up while driving, declutch immediately and turn off the ignition. If the engine oil level is adequate, consult your BMW dealer. If the charging indicator light stays on during operation consult your BMW dealer. This is an indication that your alternator is not working, and will ultimately result in a dead battery. Quando il motore è avviato e gli aumenti di regime minimo, la spia della pressione dell'olio indicatore (arancione) e la luce indicatore di carica (rosso) del cluster strumento deve uscire. Se la pressione dell'olio spie di controllo si accende durante la guida, disinnestare immediatamente e girare fuori l'accensione. Se il livello dell'olio motore è sufficiente, rivolgersi al rivenditore BMW. Se la luce indicatore di carica rimane accesa durante il funzionamento rivolgersi al rivenditore BMW. Questa è un'indicazione che il tuo alternatore non funziona, e concludersi con una batteria scarica .
Letting the engine idle for extented periods is harmful since this will cause the engine to overheat. For Model R 75/5, switch off the choke latest when engine starts faulty concentric running. Lasciando il motore al minimo per i periodi di estenderla, è dannoso perché questo farà sì che il motore a surriscaldarsi. Per Modello R 75 / 5, spegnere lo starter più tardi quando il motore si avvia difettosa esecuzione concentrici.
To start riding, disengage clutch, depress foot shift lever (neutral indicator lamp, green, goes out), release clutch slowly and apply a little throttle at the same time. Proper operation of the clutch increases its life; therefore, avoid popping the clutch in at high RPM. Per iniziare a cavallo, disinnestare la frizione, deprimono leva del cambio a piedi (indicatore luminoso neutro, verde, si spegne), il rilascio della frizione lentamente e applicare un po 'acceleratore allo stesso tempo. Corretto funzionamento della frizione aumenta la sua vita, quindi, evitare di popping la frizione in alto a giri / min.

To shift into second, third and fourth gear, declutch and simultaneously release the throttle, pull up foot shift lever once per gear, then let in clutch and apply throttle as needed. Figure 11 Di spostare in seconda marcia, terzo e quarto, disinnestare e contemporaneamente rilasciare l'acceleratore, pull up spostamento pedale una volta al cambio, poi lasciare in frizione e dell'acceleratore si applicano, se necessario. Figura 11

11 11

To shift down from fourth into third, second and first gear, declutch and depress foot shift lever once per gear and let in clutch. A scalare dalla quarta in terza, seconda e prima marcia, disinnestare e deprimono spostamento pedale del cambio e una volta per entrare frizione.
To go to neutral from fourth, third or second gear when the motorcycle is standing still, disengage clutch and shift to first by depressing the shift lever repeatedly and then "pull up" the shift lever partially (green neutral indicator lights up). Per andare a neutral da quarta, terza o seconda marcia, quando il motociclo è fermo, disinnestare frizione e spostare a prima premendo la leva del cambio più volte e poi "pull up" la leva del cambio parzialmente (verde indicatore neutro in alto).
A tip: Letting the clutch slip lightly facilitates down-shifting while the motorcycle is standing still. Figure 12 Un consiglio: Lasciando la polizza di frizione facilita leggermente verso il basso-shifting, mentre il motociclo è fermo. Figura 12

12 12

To park the motorcycle, push the center stand down with your right foot so that both roll-off brackets are on the ground. Put your full body weight on the foot pedal of the center stand and pull the motorcycle up and backwards by the lifting handle, keep your left hand on the handlebars to stabilize the motorcycle. Figure 13

Di parcheggiare la moto, spingere il centro dimettersi con il piede destro in modo che entrambi i roll-off tra parentesi sono a terra. Mettete il peso del corpo sul pedale del centro stand e tirare la moto e indietro dalla maniglia di sollevamento , tenere la mano sinistra sul manubrio per stabilizzare la moto. Figura 13

13 13

Break-in -- But How? Break-in - Ma come?

Even the most carefully machined parts require a certain break-in period. The performance and longevity of your motorcycle depends to a great extent on how carefully it is broken in. The surest method is to: Anche le parti più attentamente lavorare richiedono una pausa certo periodo. Le prestazioni e la longevità della tua moto dipende in larga misura da quanta cura è rotto dentro il metodo più sicuro è quello di:

1. 1. Never exceed the permissible maximum speed in each gear Non superare mai la velocità massima consentita in ogni marcia
2. 2. Ride mostly on winding country roads; avoid turnpikes Ride soprattutto su tortuose strade di campagna; evitare autostrade a pedaggio
3. 3. If turnpikes cannot be avoided, try to vary your speed constantly; do not operate at a constant speed for long periods. Autostrade a pedaggio, se non può essere evitato, provare a variare la velocità costante, non operano ad una velocità costante per lunghi periodi.
4. 4. Always approach the maximum allowable speed and immediately back off. Sempre l'approccio della velocità massima consentita e subito marcia indietro.
5. 5. The maximum allowable RPM up to 600 miles is 4000; from 600 miles to 1200 miles it is 5000. Il numero di giri massimo consentito fino a 600 miglia è di 4000; da 600 miglia a 1.200 miglia è 5000.
6. 6. Avoid rude braking up to 300 miles, especially at high speed. Otherwise the brake pads won't get a good abrasion value in the future. Evitare rude frenata fino a 300 miglia, soprattutto alle alte velocità. In caso contrario, le pastiglie dei freni, non otterrà un buon valore di abrasione in futuro

 

 Manutenzione Articolo 1: Cambiare olio motore, sostituzione cartuccia filtrante

Change engine oil, only while engine is hot, during the Summer months every 3000 miles or after no more than 6 months. During the Fall, Winter, and Spring months (below +50 o F) every 1500 miles or after no more than 3 months. Unscrew socket head screw (allen wrench size 8), let old oil run out and screw drain plug back in tightly, watch for perfect tightness. If the oil filter shall be renewed during the oil change, at first dismount filter and then drain oil. Cambiare l'olio motore, solo con il motore è caldo, durante i mesi estivi ogni 3.000 miglia o dopo non più di 6 mesi. Durante l'autunno, inverno, e nei mesi di primavera (sotto 50 ° F) ogni 1500 miglia o dopo non più di 3 mesi. Svitare la vite a testa socket (dimensioni chiave a brugola da 8), lasciato vecchio olio esaurito e tappo a vite in ermeticamente, guardare per una perfetta tenuta. Se il filtro dell'olio deve essere rinnovato durante il cambio dell'olio, in un primo filtro di smontare e poi la fuga olio.
Figure 16 Figura 16
16 16

Total capacity: 4.2 pints + .5 pint when oil filter is changed. Capacità totale: 4,2 litri + .5 pinta quando filtro dell'olio è cambiato.
Oil level to the upper mark on the dip stick, never higher, see figure 14 . Livello olio a volume alto sulla chiavetta tuffo, mai più, vedi figura 14.
Type of Oil: See Technical Data Tipo di olio: See Technical Data
Replace Filter Cartridge every 3000 miles when changing engine oil. Remove cover after unscrewing the three allenhead screws (allen wrench size 4). Unscrew hex head screw (wrench size 17), lay aside with filter cover and o-ring. Pull out filter cartridge with thin wire hooks and install new filter cartridge with new gaskets. Figure 17 Sostituire il filtro a cartuccia ogni 3.000 miglia quando si cambia l'olio del motore. Rimuovere il coperchio svitando le tre viti allenhead (allen wrench dimensione 4). Svitare la vite a testa esagonale (dimensioni chiave 17), deposto con coperchio del filtro e O-ring. Estrarre cartuccia filtrante con filo sottile ganci e installare cartuccia filtro nuovo con guarnizioni nuove. Figura 17

 

 

17 17

Remove oil pan after the first 1000 miles by unscrewing the allen-head screws (allen wrench size 5), clean thoroughly including oil screen and reinstall with a new gasket. Figure 18 Rimuovere tegame l'olio dopo le prime 1.000 miglia svitando le viti a testa Allen (Allen wrench size 5), pulire accuratamente che include uno schermo del petrolio e reinstallare con una nuova guarnizione. Figura 18
18 18

Servicing Item 2: Rear Swing Arm Bearing

 

 

 20

Grease rear wheel swing arm bearing with grease gun; use grease gun with tapered head. Figure 21 Cuscinetto della ruota posteriore Grease oscillazione del braccio con la pistola di grasso; ingrassatore utilizzo con testa conica. Figura 21
21 21

Servicing Item 3: Brake and Clutch Joints, Throttle Grip

 

 

 

 

Manutenzione Articolo 2: forcellone posteriore Bearing

Check fit of the rear wheel swing arm bearing every 12000 miles by pulling the swing arm back and forth firmly, hold on to the lifting handle with your left hand while pulling the swing arm with your right hand. Figure 19 Fit Check del braccio posteriore swing cuscinetti ogni 12000 miglia tirando il braccio oscillante avanti e indietro con fermezza, tenere al sollevamento di gestire con la mano sinistra, mentre tirando il forcellone con la mano destra. Figura 19

 
19 19

 

 

 

 

 

 

 

Readjust if necessary. To do this, remove plastic cap, loosen lock nut with socket wrench from tool kit, preload both bearing bolts with a socket wrench at 14.4 + 1.4 lb/ft and loosen again, then retighten to 7.2 + 1.4 lb/ft and secure with nut (approximately 72 lb/ft). Figure 20 Riaggiustare, se necessario. A tale scopo, rimuovere il tappo di plastica, allentare il dado serratura con chiave a presa dal tool kit, sia nel precarico bulloni cuscinetto con una chiave a presa a 14.4 + 1.4 lb / ft e allentare di nuovo, poi serrare a 7,2 + 1,4 lb / ft e sicuro con dado (circa 72 lb / ft). Figura 20


20

 

  

 

Manutenzione Articolo 3: freni e frizione Giunti, Throttle Grip

Grease joints of the foot brake (item 5) and of the clutch lever (item 1) figures 53/54 every 3000 miles with grease gun. Grease articolazioni del pedale del freno (punto 5) e la leva della frizione (punto 1) I dati 53/54 ogni 3.000 miglia con ingrassatore.
Lubricate the fittings of the cables for the clutch and the front wheel brake every 3000 miles. For this purpose, unhook the clutch cable at the clutch lever, unscrew the brake adjustment screw (wrench size 10) of the front wheel brake. Loosen the lock nut of the clutch and brake hand lever pivot bolts, unscrew the bolt, pull the lever out of the joint, unhook the cables, let a few drops of oil run into the cable sleeve to lubricate. Reassemble in reverse order. Take care not to kink the cables. Figure 22 Lubrificare i raccordi dei cavi per la frizione e il freno della ruota anteriore ogni 3.000 miglia. A tal fine, sganciare il cavo della frizione a leva della frizione, svitare la vite di regolazione del freno (dimensioni chiave 10) del freno della ruota anteriore. Allentare il blocco dado della frizione e leva freno a mano pivot bulloni, svitare il bullone, tirare la leva fuori dal comune, sganciare i cavi, lascia qualche goccia di olio di eseguire nella manica cavo per lubrificare. Rimontare in ordine inverso. Fare attenzione a non attorcigliare i cavi. Figura 22
22 22

Adjust the front wheel brake, see page 24 . Check throttle twist grip for easy turning every 3000 miles; push back water protection cap, unscrew cover if necessary, pull off handel. Lubricate the inside of the handle, the rack drive and the pull chain. See to it that the slot end a in the throttle grip is even on the operator's side to recress b in the throttle bracket when reassembling. Regolare il freno della ruota anteriore, vedi pagina 24. Check manopola dell'acceleratore per una facile trasformare ogni 3.000 miglia; push back tappo di protezione delle acque, la copertura svitare se necessario, togliere Handel. Lubrificare l'interno del manico, l'unità rack e la catena di trazione . Fate in modo che alla fine uno slot nella morsa della valvola a farfalla è anche sul lato operatore a recress b nella fascia di acceleratore quando il rimontaggio.
Thread the ower cable into the Infilare il cavo in ower
double nipple and insert it, together with the pull chain and throttle cam, into the throttle bracket tha marks c and d at the cam and the bracket face each other. The full travel of the cables is assured only when these instructions are followed. Insert the upper cable into the double nipple, replace cover and simultaneously pull back the upper cable housing far enough for the cable end sleeve to be able to snap into its seat in the recess in the cover. Screw cover tight, push on water protection cap. Figure 23 capezzolo doppie e inserirlo, insieme con la catena di trazione e Cam della valvola a farfalla, l'acceleratore in tha staffa marchi c, d al la camma e la staffa di fronte all'altra. Il viaggio pieno di cavi è garantita solo quando queste siano seguite le istruzioni. Inserisci il cavo nella parte superiore del capezzolo doppio, sostituire coperchio e contemporaneamente tirare indietro l'alloggiamento superiore cavo abbastanza per l'estremità del cavo maniche per essere in grado di scattare nella sede della pausa nella copertura. coperchio a vite strette, spingere il tappo di protezione delle acque. Figura 23


23 23

 

 

 

Manutenzione Articolo 4: batteria

Check every 3000 miles, but at least once a month, whether the acid level of the battery is within the level markings of the acid level window. If the level is too low, fill with distilled water (not acid). The top of the battery should be kept clean and dry. Protect the terminals against corrosion with grease. Controllare ogni 3.000 miglia, ma almeno una volta al mese, se il livello di acido della batteria è all'interno del marcature livello della finestra di acido livello. Se il livello è troppo basso, riempire con acqua distillata (non acido). La parte superiore del batteria deve essere tenuto pulito ed asciutto. Proteggere i terminali contro la corrosione con grasso.
Caution! Do not let acid and lead oxides of the terminals touch your clothes. Do not approach the battery with an open flame-danger of explosion. Attenzione! Non lasciare che gli ossidi di acido e il piombo dei terminali touch tuoi vestiti. Non l'approccio della batteria con una fiamma aperta pericolo di esplosione.

If the motorcycle was not in use for a longer period of time, the battery should be recharged once a month in order to prevent the plates from sulfating. Battery capacity, see Technical Data . Se la moto non era in uso per un periodo di tempo più lungo, la batteria deve essere ricaricata una volta al mese, al fine di evitare che i piatti da sulfating. Capacità della batteria, vedere Dati Tecnici.
Caution! For recharging, remove the battery cables (not when engine is running), otherwise there is the danger that the voltage peaks generated by the charger will destroy the diodes. Attenzione! Per la ricarica, rimuovere i cavi della batteria (non quando il motore è in esecuzione), altrimenti c'è il pericolo che i picchi di tensione generati dal caricatore distruggere i diodi.

 

Manutenzione Articolo 5: Trasmissione, livello olio - cambio olio

Check oil level every 3000 miles and op up if necessary with a brand-name oil of the same type to the lowest thread of the filler opening; to do this, unscrew the filler plug with an allen wrench (wrench size 8) make certain filler plug is sufficiently retightened. Figure 24 Controllare il livello dell'olio ogni 3.000 miglia e op fino, se necessario, con una marca di olio il nome dello stesso tipo per il filo più basso di apertura di riempimento, per fare questo, svitare il tappo serbatoio con una chiave a brugola (dimensioni chiave 8) fanno alcuni filler spina è sufficientemente ricontrollare. Figura 24


24 24

 

Oil Change: Change oil after engine has reached normal operating temperature, once a year, unscrew oil drain plug (wrench size 19) and then oil filler plug (allen wrench size 8). After the old oil has drained, replace the drain plug tightly. Fill with new oil. Figure 25 Cambiare l'olio: Cambiare l'olio del motore dopo ha raggiunto la temperatura di funzionamento normale, una volta all'anno, l'olio di svitare tappo di scarico (dimensioni chiave 19) e poi tappo olio (dimensioni chiave a brugola da 8). Dopo che il vecchio olio ha drenato, sostituire il tappo di scarico strettamente . Riempire con olio nuovo. Figura 25
25 25

Amount of oil approximately 1.7 pints Quantità di olio di circa 1,7 litri
Oil level lowest thread of the filler opening Livello olio thread più basso dell'apertura di riempimento
Type of oil name-brand hypoid gear oil SAE 90 Tipo di nome di olio di marca ipoidi olio cambio SAE 90

 Manutenzione Articolo 6: Drive shaft abitazioni, livello olio - cambio olio

Check oil level every 3000 miles with motorcycle parked on the center stand. To do this, remove the filler plug. Insert a pin into the filler opening deep enough to touch the drive shaft. Remove and check the oil level, it should be 0.080 inches above the drive shaft. Top up with name-brand oil of the same type; if necessary, retighten filler plug (wrench size 17). Figure 26 Controllare il livello dell'olio ogni 3.000 miglia con la moto parcheggiata sul cavalletto centrale. A tale scopo, rimuovere il tappo. Inserire un perno nella filler apertura profondo abbastanza per toccare l'albero di trasmissione. Rimuovere e controllare il livello dell'olio, dovrebbe essere 0,080 pollici sopra l'albero motore. Inizio con il nome di olio di marca dello stesso tipo, se necessario, serrare tappo (dimensioni chiave 17). Figura 26
26 26

Change oil while oil is at normal operating temperature, every 6000 miles, but at least once a year. Unscrew oil drain plug and then oil filler plug (each use wrench size 17). After old oil has drained, screw drain plug back in tightly. Fill with new oil. Figure 27 Cambiare l'olio, mentre il petrolio è alla temperatura di funzionamento normale, ogni 6.000 miglia, ma almeno una volta all'anno. Svitare il tappo di scarico dell'olio e quindi tappo olio (di ogni dimensione chiave uso 17). Dopo il vecchio olio ha drenato, tappo a vite in stretto . Riempire con olio nuovo. Figura 27
27 27

Amount of oil approximately 0.27 pints. Quantità di petrolio di circa 0,27 litri.
Oil level 0.08" over clutch cup with motorcycle parked Livello olio 0,08 "su tazza frizione con moto parcheggiate
Type of oil name-brand hypoid gear oil SAE 90 Tipo di nome di olio di marca ipoidi olio cambio SAE 90

 Manutenzione Articolo 7: Rear Wheel Drive, Livello olio - Oil Change

Check oil level every 3000 miles and, if needed, refill to the lowest thread of the filler opening (see arrow) with name-brand oil of the same type; retighten filler screw (wrench size 8) with allen wrench. Figure 28 Controllare il livello dell'olio ogni 3.000 miglia e, se necessario, a riempire il filo più basso dell'apertura di riempimento (vedere la freccia) con il nome di olio di marca dello stesso tipo; serrare vite di riempimento (dimensioni chiave 8) con chiave a brugola. Figura 28


28 28

Change Oil while oil is at normal operating temperature, every 6000 miles but at least once a year. Unscrew oil drain plug (wrench size 19) and then oil filter plug (allen wrench size 8). After the oil has drained, replace drain plug tightly. Fill with new oil. Figure 28 Cambiare l'olio, mentre il petrolio è alla temperatura di funzionamento normale, ogni 6.000 miglia, ma almeno una volta all'anno. Svitare il tappo di scarico olio (dimensioni chiave 19) e quindi collegare il filtro dell'olio (dimensioni chiave a brugola da 8). Dopo che il petrolio ha drenato, sostituire il tappo di scarico ermeticamente. Riempire con olio nuovo. Figura 28

Amount of oil approximately 0.5 pints Quantità di olio di circa 0,5 litri
oil level lowest thread of filler opening livello dell'olio thread più basso di filler di apertura
Type of oil name-brand hypoid gear oil SAE 90 Tipo di nome di olio di marca ipoidi olio cambio SAE 90

Manutenzione Articolo 8: forcella telescopica - Oil Change

every 6000 miles, but at least once a year. ogni 6.000 miglia, ma almeno una volta all'anno.
Extend telescopic fork completely with motorcycle parked on the center stand. Remove rubber caps from the bottom plugs of the fork legs, unscrew hex nuts (wrench size 13) while holding the internal hex (wrench size 4) of the damper tube ends. Figure 29 Forcella telescopica completamente con moto parcheggiata sul cavalletto centrale Extend. Togliere i tappi di gomma da spine sul fondo della forcella gambe, dadi esagonali svitare (dimensioni chiave a 13) mentre si tiene l'esagono interno (dimensioni chiave 4) del tubo ammortizzatore finisce. Figura 29
29 29

Unscrew cover caps on top with pin wrench (from tool kit) to bleed the fork tubes. Figure 30 Svitare coperchio tappi in cima con chiave a pin (da Tool Kit) a sanguinare la forcella tubi. Figura 30
30 30

Pull down both fork legs, let oil drain. Screw in bottom nuts, fill with new oil. Initial filling capacity 280cc per fork leg, after draining, refill capacity 265cc. Pull down entrambe le steli, lascia scolare l'olio. Vite di noci fondo, riempire con olio nuovo. Iniziale 280cc capacità di riempimento per stelo, dopo lo svuotamento, riempimento 265cc di capacità.
Types of oil: Shock absorber oil Shell Aero Fluid 4, Shell 4001, Castrol BMW shock absorber oil or BP OLEX HL 2463 (Aero-Hydraulik). Tipi di olio: Ammortizzatore di olio Shell Aero Fluid 4, Shell, 4001, olio Castrol BMW assorbitore di urti o BP OLEX HL 2463 (Aero-Hydraulik).

 

Manutenzione Articolo 9: Intake Air Filter

Remove air filter cartridge every 3000 miles -- more often in dusty regions -- tap out dust carefully and blow out from inside with compressed air. Replace filter cartridge every 6000 miles; under extreme conditions replace more frequently. A clogged air filter cartridge increases fuel consumption and reduces power output. To remove the air filter cartridge, tie kick starter to foot rest, remove air intake tube, unscrew allen head screw (wrench size 5). Turn left half of the air filter housing to the side, and pull out filter cartridge. Figure 31 Cartuccia Togliere filtro aria ogni 3.000 miglia - più spesso nelle regioni polverosi - toccare la polvere con cura e Blow Out dall'interno con aria compressa. Sostituire la cartuccia del filtro ogni 6.000 miglia, in condizioni estreme sostituire più frequentemente. Un filtro dell'aria intasato cartuccia di aumenti di carburante e riduce il consumo di potenza. Per rimuovere la cartuccia del filtro dell'aria, cravatta kick starter per riposare piedi, rimuovere tubo di aspirazione dell'aria, allen vite svitare la testa (dimensioni chiave 5). Svoltare a sinistra la metà delle abitazioni filtro dell'aria al lato, e tirare fuori cartuccia filtro. Figura 31
31 31

 

 

 

Manutenzione Articolo 10: Play in direttivo e Cuscinetti Ruota

Check the steering head play after the first 1000 miles. To do this, put motorcycle on center stand, hold on to both fork legs from the front and check for play by alternately pushing and pulling. No free motion must be noticeable -- otherwise readjust the steering head bearings. Figure 32 Controllare il gioco testa di sterzo, dopo i primi 1000 km. Per fare questo, mettere motociclo sul cavalletto centrale, Hold On sia per steli forcella dalla parte anteriore e di controllo per giocare alternativamente spingendo e tirando. Nessun movimento libero deve essere evidente - altrimenti riaggiustare i cuscinetti di sterzo. Figura 32
32 32

To do this, remove the steering damper knob, also the upper cap and lock washer. Dismount head light but do not disconnect, let it hang down but protect it and the fender with rags. Remove the right handlebar clamp by removing the two hex nuts (wrench size 13); loosen left handlebar clamp. Remove clamp bolt from clamp ring (allen wrench size 6). Loosen centering nut (wrench size 36) with box wrench (from tool kit). The steering-head play can now be adjusted. Push the pin (from tool kit) through the opening of the clamp ring into one of the holes of the split nut and turn clockwise to tighten and counter-clockwise to loosen. Figure 33 Per fare ciò, rimuovere la manopola di ammortizzatore di sterzo, anche il tappo superiore e rondella. Luce Smontare la testa ma non scollegare, lasciarlo giù ma proteggerlo e il parafango con degli stracci. Rimuovere il morsetto a destra del manubrio, eliminando i due dadi esagonali (dimensioni chiave 13); allentare sinistra manubrio. Remove clamp fulmine a ciel anello di fissaggio (dimensioni chiave a brugola da 6). Allentare il dado di centraggio (dimensioni chiave a 36) con chiave poligonale (da Tool Kit). Lo sterzo-play testa può ora essere regolato . Spingere il perno (da Tool Kit), attraverso l'apertura dell'anello di fissaggio in uno dei fori del dado Spalato e girare in senso orario per serrare e in senso antiorario per allentare. Figura 33
33 33

Reassemble in reverse order. Rimontare in ordine inverso.
Caution! Tighten clamp ring first, then tighten centering nut with approximately 87 lb/ft. Attenzione! Serrare primo anello, quindi serrare il dado di centraggio con circa 87 lb / ft.
Recheck play; if properly adjusted, the fork will fall to its left or right end position by its own weight. To make certain that the wheel bearings have no play, check every 3000 miles for axial play with the motorcycle on the center stand and the wheel off the ground. No play must be noticeable. Figure 34 Ascolta Ricontrolla, se opportunamente regolato, la forcella cadrà alla sua sinistra o alla posizione all'estremità destra dal suo stesso peso. Per essere certi che i cuscinetti delle ruote non hanno alcun gioco, controllare ogni 3.000 miglia per il gioco assiale con la moto sul cavalletto centrale e il ruota da terra. Nessun gioco deve essere evidente. Figura 34
34 34

The wheel bearing should be greased and adjusted every 6000 miles. This can be done only by your authorized BMW dealer. He has the right tools and training to do this properly. Every 12000 miles, check whether the wheel hubs are packed sufficiently with grease. Check under Technical Data for the proper grease. Il cuscinetto della ruota deve essere ingrassati e aggiustato ogni 6.000 miglia. Questo può essere fatto solo dal vostro rivenditore autorizzato BMW. Egli ha gli strumenti giusti e la formazione per farlo correttamente. Ogni 12000 miglia, verificare se i mozzi delle ruote sono imballati a sufficienza con grasso. di controllo in Dati tecnici per il grasso corretta.
Also this work should only be made by an authorized BMW workshop. Anche questo lavoro dovrebbe essere effettuato solo da un laboratorio autorizzato BMW.

 

 

Manutenzione Articolo 11: Freni e frizione

Check brakes regularly, at least every 3000 miles, for their effectiveness and suffient lever travel. Freni Controllare regolarmente, almeno ogni 3.000 miglia, per la loro efficacia e suffient corsa della leva.
Adjust front brake, hand lever to have a play of 8-15mm ( 1 / 4 "- 1 / 2 ") by turning the knurled screw 1 after loosening the lock nut 2. Figure 35 Regolare il freno anteriore, leva a mano per avere un gioco di 8-15mm (1 / 4 "- 1 / 2") ruotando la vite zigrinata 1 dopo aver allentato il dado di bloccaggio 2. Figura 35
35 35

Loosen lock nut 2 (wrench size 13) of the adjustment cam 1, turn internal hex to the left with an allen wrench until it is tight, then turn it back to a point where the lower front brake lever has a free movement of 4mm, measured at the cable anchor (3), before the shoe is fully applied. Tighten lock nut 2. Now adjust the cable, but turning the nut 4 (wrench size 10) while holding the sleeve (wrench size 4), to get a free movement of the upper brake lever before the uuper shoe is fully applied. Figure 36 Allentare la ghiera di bloccaggio 2 (dimensioni chiave a 13) della camma di regolazione 1, svoltare a esagono interno alla sinistra, con una chiave a brugola fino a quando non è stretto, quindi svoltare nuovamente a un punto in cui la leva del freno anteriore più basso ha una libera circolazione di 4 mm, misurata al di ancoraggio del cavo (3), prima che la scarpa è applicata integralmente. Stringere Blocco 2 dado. Ora regolare del cavo, ma girando il dado 4 (dimensioni chiave 10) mentre si tiene il manicotto (dimensioni chiave 4), per avere un libero il movimento della leva del freno superiore prima la scarpa uuper sia pienamente applicata. Figura 36
36 36

Adjust the foot brake by turning the wing nut at the end of the brake rod to the right until the rear wheel barely starts braking. Then back the wing nut off 3-4 turns. Regolare il freno a piedi girando il galletto alla fine del l'asta del freno a destra fino a quando la ruota posteriore inizia a stento frenata. Poi di nuovo il dado ad alette off 3-4 giri.

Servicing Item 11: Brakes and Clutch

Caution! If there is too little free movement, the brake could lock during operation. Figure 37 Attenzione! Se c'è troppo poco libera circolazione, il freno potrebbe blocco durante il funzionamento. Figura 37
37 37

The clutch is properly adjusted when there is play of approx. La frizione è stata adeguatamente quando ci sono giochi di ca. 0.08" at the clutch lever 3 on the transmission. The play is increased by turning the knurled cable adjuster into the clutch lever hand joint, and decreased by unscrewing it. When this adjustment possibility is exhausted, the play can be decreased by tightening the clutch adjustment screw 2 (wrench size 10) after loosening the lock nut 1 (wrench size 13) at the clutch lever on the transmission, and increased by turning it out. Lock the adjustment screw. Figure 38 0.08 "a leva frizione 3, relativo alla trasmissione. Il dramma è aumentata ruotando il regolatore zigrinato cavo della frizione leva a mano in comune, mentre sono diminuiti svitandolo. Quando questa possibilità di regolazione è esaurito, il gioco può essere ridotta abbassando la frizione Regolazione a vite 2 (dimensioni chiave a 10) dopo aver allentato il dado di bloccaggio 1 (dimensioni chiave a 13) presso la leva della frizione sulla trasmissione, e un aumento girando fuori. Bloccare la vite di regolazione. Figura 38
38 38

 

Servicing Item 11: Brakes and Clutch Manutenzione Articolo 11: Freni e frizione

Check brakes regularly, at least every 3000 miles, for their effectiveness and suffient lever travel. Freni Controllare regolarmente, almeno ogni 3.000 miglia, per la loro efficacia e suffient corsa della leva.
Adjust front brake, hand lever to have a play of 8-15mm ( 1 / 4 "- 1 / 2 ") by turning the knurled screw 1 after loosening the lock nut 2. Figure 35 Regolare il freno anteriore, leva a mano per avere un gioco di 8-15mm (1 / 4 "- 1 / 2") ruotando la vite zigrinata 1 dopo aver allentato il dado di bloccaggio 2. Figura 35
35 35

Loosen lock nut 2 (wrench size 13) of the adjustment cam 1, turn internal hex to the left with an allen wrench until it is tight, then turn it back to a point where the lower front brake lever has a free movement of 4mm, measured at the cable anchor (3), before the shoe is fully applied. Tighten lock nut 2. Now adjust the cable, but turning the nut 4 (wrench size 10) while holding the sleeve (wrench size 4), to get a free movement of the upper brake lever before the uuper shoe is fully applied. Figure 36 Allentare la ghiera di bloccaggio 2 (dimensioni chiave a 13) della camma di regolazione 1, svoltare a esagono interno alla sinistra, con una chiave a brugola fino a quando non è stretto, quindi svoltare nuovamente a un punto in cui la leva del freno anteriore più basso ha una libera circolazione di 4 mm, misurata al di ancoraggio del cavo (3), prima che la scarpa è applicata integralmente. Stringere Blocco 2 dado. Ora regolare del cavo, ma girando il dado 4 (dimensioni chiave 10) mentre si tiene il manicotto (dimensioni chiave 4), per avere un libero il movimento della leva del freno superiore prima la scarpa uuper sia pienamente applicata. Figura 36
36 36

Adjust the foot brake by turning the wing nut at the end of the brake rod to the right until the rear wheel barely starts braking. Then back the wing nut off 3-4 turns. Regolare il freno a piedi girando il galletto alla fine del l'asta del freno a destra fino a quando la ruota posteriore inizia a stento frenata. Poi di nuovo il dado ad alette off 3-4 giri.

 

Caution! If there is too little free movement, the brake could lock during operation. Figure 37 Attenzione! Se c'è troppo poco libera circolazione, il freno potrebbe blocco durante il funzionamento. Figura 37
37 37

The clutch is properly adjusted when there is play of approx. La frizione è stata adeguatamente quando ci sono giochi di ca. 0.08" at the clutch lever 3 on the transmission. The play is increased by turning the knurled cable adjuster into the clutch lever hand joint, and decreased by unscrewing it. When this adjustment possibility is exhausted, the play can be decreased by tightening the clutch adjustment screw 2 (wrench size 10) after loosening the lock nut 1 (wrench size 13) at the clutch lever on the transmission, and increased by turning it out. Lock the adjustment screw. Figure 38 0.08 "a leva frizione 3, relativo alla trasmissione. Il dramma è aumentata ruotando il regolatore zigrinato cavo della frizione leva a mano in comune, mentre sono diminuiti svitandolo. Quando questa possibilità di regolazione è esaurito, il gioco può essere ridotta abbassando la frizione Regolazione a vite 2 (dimensioni chiave a 10) dopo aver allentato il dado di bloccaggio 1 (dimensioni chiave a 13) presso la leva della frizione sulla trasmissione, e un aumento girando fuori. Bloccare la vite di regolazione. Figura 38
38 38

  

Servicing Item 13: Spark Plugs Manutenzione Articolo 13: Spark Plugs

Check the spark plug electrode gap with spark plug gage every 3000 miles and before installing new spark plugs. If necessary, adjust the gap to the specified size of a = 0.024 + 0.004" by bending the side electrode. Figure 44 Verificare la candela elettrodi divario con Gage candela ogni 3.000 miglia e prima di installare nuove candele di accensione. Se necessario, regolare il divario con la dimensione specificata di una = 0,024 + 0,004 "piegando il lato elettrodo. Figura 44
Do not clean spark plugs with a metal brush, -- apply a graphite lubricant to the threads before screwing the plug into the cylinder head. It is a good practice to replace the spark plugs every 10000 miles. Non pulire candele con una spazzola di metallo, - applicare un lubrificante di grafite per i fili prima di avvitare la spina nella testa del cilindro. Si tratta di una buona pratica per sostituire le candele ogni 10000 miglia.
44 44

 

 

 

Manutenzione Articolo 14: Breaker Contatto Gap, Breaker lubrificanti Feltri, Anticipo d'accensione

Check the breaker contact gap every 3000 miles: First remove battary cable, then remove the generator cover by removing the three allen-head screws (wrench size 5). If no dwell angle meter is available, proceed as follows: Remove spark plugs, insert 6 mm allen wrench into the alternator rotor bolt and turn engine clockwise in direction of rotation until breaker lever lifts off fully. If necessary, contacts can be cleaned with a contact file; however the best practice is to replace them. Check contact gap with feeler gage 0.014 to 0.016". To adjust the breaker contact gap: loosen set screw slightly, position screw driver between the two little pins and into the slot of the breaker anvil and set to 0.014 to 0.016". Tighten set screw 1 and recheck contact gap. Figure 45 Controllare la distanza di contatto automatico ogni 3.000 miglia: prima rimuovere cavo battary, quindi rimuovere il coperchio generatore rimuovendo il allen tre viti a testa (dimensioni chiave 5). Se non soffermarsi metro angolo è disponibile, procedere come segue: Rimuovere candele, inserire chiave a brugola da 6 mm nel bullone del rotore alternatore e motore di girare in senso orario in direzione di rotazione fino a quando la leva si alza in volo completamente automatico. Se necessario, i contatti possono essere puliti con un file di contatto, ma la pratica migliore è quella di sostituirli. gap contatto Verificare con tastatore gage 0,014-0,016 ". Per regolare il divario contatto interruttore: Allentare la vite un po ', cacciavite posizione tra i due perni poco e nella fessura del incudine interruttore e si mise al 0,014-0,016". Serrare vite 1 e gap contatto ricontrollare . Figura 45
45 45

Rub a small amount of Bosch grease Ft 1 v 4 into the lubrication felt every 6000 miles and check whether the felt rests properly on the cam. Remove the centrifugal advance unit every 6000 miles. To do this, first remove the hex nut (wrench size 10). After you withdraw the advance unit lubricate the shaft with Bosch grease Ft 1 v 22 or 26. Watch for proper spring action. Check ignition every 3000 miles or after each readjustment of the breaker contact gap. Strofinare una piccola quantità di grasso Bosch Ft 1 v 4 nella lubrificazione sentiva ogni 6.000 miglia e verificare se la sentiva poggia correttamente sul cam. Rimuovere l'unità centrifughe anticipo ogni 6.000 miglia. Per fare questo, prima rimuovere il dado esagonale (dimensioni chiave 10). Dopo aver ritirare l'unità di anticipo lubrificare l'albero con del grasso Bosch Ft 1 v 22 o 26. Watch per l'azione di primavera corretta. Check accensione ogni 3.000 miglia o dopo ogni riequilibrio del divario di contatto dell'interruttore.
(a) Connect one terminal of test lamp to condenser 1, the other to ground 2, with ignition switched on. Figure 46 (a) Collegare un terminale di lampada di prova a condensatore 1, l'altro a terra 2, con accensione acceso. Figura 46
46 46

Test lamp must light up when the "S" marking at the flywheel coincides with the window marking as the engine is turned clockwise (direction of engine rotation) -- (fly weights at rest). Figure 47 Lampada di prova deve accendersi quando la "S" al volano coincide con la finestra di marcatura, il motore è girata in senso orario (verso di rotazione del motore) - (pesi mosca a riposo). Figura 47
47 47

The ignition timing may fluctuate between the left and the right cylinder a maximum of 2 o (which corresponds to 0.1" of the flywheel diameter). La tempistica di accensione possono oscillare tra la sinistra e il cilindro a destra un massimo di 2 o (che corrisponde a 0.1 "di diametro del volano).
(b) Put timing light between spark plug cap and spark plug and direct light against the flywheel periphery in the window with the engine running. At idling speed of the engine (600 to 800 RPM), the flywheel marking "S" (late spark) must appear in the window as a bright line; if the bright line is above center, the spark is too far advanced, if below center, the spark is too far retarded. By increasing the engine RPM the "S" mark will disappear toward the top (movement starts approx. at 800 RPM) until the flywheel marking "F" (advanced timing) appears in the window from below at 3000 RPM (full advance). (b) la luce calendario Metti tra cappuccio candela e candela e la luce diretta contro la periferia volano nella finestra con il motore acceso. al minimo la velocità del motore (600-800 giri / min), il volano marcatura "S" (in ritardo di accensione ) deve apparire nella finestra come una linea luminosa, se la linea luminosa è sopra il centro, la scintilla è troppo avanzata, se sotto il centro, la scintilla è troppo ritardato. Aumentando la giri del motore della "S" marchio scomparirà verso la parte superiore (il movimento inizia ca. a 800 giri / min) fino a quando il volano marcatura "F" (avanzate di temporizzazione) appare nella finestra in basso a 3000 rpm (anticipo pieno).
Adjust timing: Loosen the two slotted screws 1 in the breaker base plate. Turning the base plate in the direction of rotation retards the timing; turning it against the direction of rotation advances the timing (direction of rotation of crank-shaft and cam-shaft is the same). After completion of adjustment retighten the two screws. Figure 48 Regolare calendario: Allentare le due viti scanalato 1 nella piastra di base interruttore. Passando la piastra di base in direzione di rotazione rallenta i tempi, di svolta contro la direzione di anticipi i tempi di rotazione (senso di rotazione del gomito e di cam-albero è lo stesso). Dopo il completamento della regolazione serrare le due viti. Figura 48
48 48

When checking the ignition timing with a test lamp, turn the engine approximately 45 o against the direction of rotation before test (test lamp goes out). This will eliminate any possible lost motion. Recheck timing with timing light. If the timing is incorrect, check trueness of shaft (max. 0.0008") and ease of travel of the cam of the centrifugal advance unit on the shaft. Quando si controlla l'accensione di una lampada di prova, girare il motore di circa 45 ° rispetto alla direzione di rotazione prima (lampada di prova di prova si spegne). Ciò elimina ogni possibile perdita di movimento. Timing Ricontrolla con la luce dei tempi. Se il calendario non è corretto, verificare la veridicità di albero (max. 0,0008 ") e la facilità di spostamento della camma dell'unità centrifuga anticipo sull'albero.

 

 

  Manutenzione Articolo 15: Testa cilindri Nuts Valve Liquidazione (con motore freddo)

Check the torque of the nuts of the four cylinder head nuts and the two cylinder head nuts every 3000 miles. First remove the hex nut (wrench size 14) as well as both lateral nuts (wrench size 10) and remove rocker arm cover. Figure 49 Verificare la coppia di dadi dei quattro dadi della testa del cilindro e le due dadi della testa del cilindro ogni 3.000 miglia. Prima rimuovere il dado esagonale (dimensioni chiave 14) così come entrambi i dadi laterali (dimensioni chiave 10) e rimuovere bilanciere copertura. Figura 49
49 49

If necessary, retighten cylinder head nuts and nuts as shown on diagram with torque wrench (25 + 2.8 lb/ft). Figure 50 Se necessario, serrare i dadi della testa del cilindro e noci, come mostrato nel diagramma con chiave dinamometrica (25 + 2,8 lb / ft). Figura 50
50 50

Check valve clearance -- required after each retightening of the cylinder head nuts -- with feeler gage between valve stem and rocker arm when engine is stopped and cold. To do this, unscrew spark plugs and turn engine over with allen wrench (wrench size 6) at the alternator rotor bolt until the cylinder to be adjusted is at compression top dead center. Clearance Valvola di ritegno - richieste dopo ogni serraggio dei dadi della testa del cilindro - con Gage tastatore tra stelo valvola e bilanciere quando il motore si ferma e fredda. Per fare questo, candele svitate e svoltare a motore con più di chiave a brugola (dimensioni chiave 6 ) presso il bullone del rotore alternatore fino a quando il cilindro da regolare la compressione è al punto morto superiore. Both valves are closed. If necessary, readjust clearance (wrench size 12) after loosening the lock nut (wrench size 12), secure with lock nut, recheck valve clearance. Figure 51 Entrambe le valvole sono chiuse. Se necessario, regolate di liquidazione (dimensioni chiave a 12) dopo aver allentato il dado di blocco (dimensioni chiave a 12), custodito con dado di bloccaggio, la clearance della valvola ricontrollare. Figura 51
51 51

 

 

 

 

 

 Manutenzione punto 16 - 17: raggi delle ruote, Wheels, Wheel Hub Bearings, Freni

The Wheel spokes must be checked for uniform tension every 6000 miles. Clean brakes, brake drums, brake shoes and brake linings (minimum thickness 0.06") and check brake cams and actuating parts Grease brake cams lightly. Do not emery the shiny film on the brake linings, do not bevel the linings. I raggi della ruota deve essere controllata per la tensione uniforme ogni 6.000 miglia. Freni Pulizia, tamburi freno, ganasce dei freni e freni (spessore minimo 0,06 ") e verificare camme di azionamento del freno e parti camme freno leggermente grasso. Non Emery il film lucido sul guarnizioni dei freni, non smussatura delle guarnizioni.
These operations should be performed only by an authorized BMW Dealer Queste operazioni devono essere eseguite solo da un rivenditore autorizzato BMW
Figure 52 Figura 52
52 52

 Manutenzione Articolo 19: Serrare i dadi uno bulloni

The correct torque of the following nuts and bolts is to be checked every 3000 miles. La coppia corretta dei dadi e bulloni in seguito deve essere controllata ogni 3.000 miglia.

 

Name Nome

Wrench Size Wrench Size

1. 1.

Axle nut front and rear, torque 32.5 lb/ft. Dado assale anteriore e posteriore, coppia 32,5 £ / ft.

22 mm 22 millimetri

2. 2.

Engine mounting screws, front and rear Viti di fissaggio del motore, anteriore e posteriore

19 mm 19 millimetri

3. 3.

Hose clamps: Fascette:

 

 

a) Telescopic fork top and bottom a) forcella telescopica alto e in basso

 

 

b) carburetor b) carburatore

 

 

c) Between drive shaft and transmission c) Tra albero motore e la trasmissione

 

4. 4.

Tightness of rocker arm cover Tenuta del bilanciere cover

 

 

1 x cap nut 1 x tappo dado

14 mm 14 millimetri

 

2 x hex nut 2 x dado esagonale

10 mm 10 millimetri

5. 5.

Finned exhaust pipe nut Dado tubo di scarico alettato

 

 

(tighten when engine is cold) (stringere quando il motore è freddo)

Hook Wrench Hook Wrench

 

 

Ordering No. Ordering No.

 

 

338/2 338 / 2

6. 6.

Shock absorber mounting rear (top and bottom) Molla-ammortizzatore posteriore di montaggio (superiore e inferiore)

17 mm 17 millimetri

7. 7.

Muffler suspension 2 screws with hexagonal recessed holes Sospensione Muffler 2 viti esagonali con fori incasso

5 mm 5 millimetri

 

each clamp, ogni morsetto,

 

 

2 hexagonal cap screws 2 viti tappo esagonale

13 mm 13 millimetri

8. 8.

Fuel petcocks to tank Petcocks carburante al serbatoio

24 mm 24 millimetri

9. 9.

Engine to transmission, 1 nut Motore per la trasmissione, 1 dado

12 mm 12 millimetri

 

3 screws with hexagonal recessed holes 3 viti esagonali con fori incasso

6 mm 6 millimetri

10. 10.

Timing chain cover to engine, Catena di distribuzione a copertura del motore,

 

 

9 allen crews 9 equipaggi allen

5 mm 5 millimetri

 

3 allen nuts 3 dadi allen

5 mm 5 millimetri

Manutenzione Articolo 20: Test Ride, Final Inspection

A test ride is to be taken after every service to check the motorcycle for safe operation. Watch in particular for proper functioning of the brake and the ease of operation of the steering. Una corsa di prova è da prendere dopo ogni servizio per controllare la moto per un funzionamento sicuro. Guarda, in particolare, per il corretto funzionamento del freno e la facilità di funzionamento dello sterzo.
Final inspection includes checking the condition of the tires, the air pressure in the tires, and the proper functioning of the lighting and signal system. L'esame finale comprende la verifica della condizione di pneumatici, la pressione dell'aria nei pneumatici, e il buon funzionamento dei dispositivi di illuminazione e sistema di segnale.

 

1

At least every 6 months, in winter every 1500 miles or every 3 months Almeno ogni 6 mesi, in inverno ogni 1500 miglia o ogni 3 mesi

2 2

At least once a month Almeno una volta al mese

3 3

At least once a year Almeno una volta all'anno

Diagram of Lubricating Points Diagramma dei punti lubrificanti

Figure 53 Figura 53

  1. Filler hole, rear wheel drive Bocchettone di riempimento, trazione posteriore

  2. Drain hole, rear wheel drive Foro di scarico, trazione posteriore

  3. Filler hole, drive shaft housing Bocchettone di riempimento, alloggi albero motore

  4. Drain hole, drive shaft housing Foro di scarico, gli alloggi albero motore

  5. Grease fitting, foot brake linkage Montaggio Grease, il collegamento del freno a piedi

  6. Grease fitting, right hand swing arm bearing Montaggio Grease, tenendo la mano destra oscillazione del braccio

  7. Main flow oil filter Filtro olio flusso principale

  8. Oil drain, telescopic fork Olio, forcella telescopica

  9. Throttle assembly Throttle assembly

  10. Brake lever pivot Leva del freno pivot

  11. Oil dip stick, engine Stick pinzimonio, motore

  12. Oil drain, engine Olio, motore

  13. Filler hole, transmission Bocchettone di riempimento, la trasmissione

  14. Oil drain, transmission Di scarico dell'olio, la trasmissione

  15. Grease fitting, clutch lever Montaggio Grease, leva frizione

  16. Clutch lever pivot Leva frizione pivot

  17. Filler hole, telescopic fork Bocchettone di riempimento, forcella telescopica

Figure 54 Figura 54

Cosa fare quando ...

l Rimuovere e reinstallare la ruota anteriore

  1. Put motorcycle on center stand. Metti motociclo sul cavalletto centrale.

  2. Remove axle nut 7 (wrench size 22) and washer. Rimuovere dado 7 (dimensioni chiave 22) e la rondella.

  3. Unscrew upper stop nut 6 of the brake plate torque arm 3 (wrench size 13), holding the allen-head screw (wrench size 6) with an allen wrench, pull torque arm 3 forward. Svitare il dado stop superiore 6 del braccio piastra freno coppia 3 (dimensioni chiave 13), che detiene la Allen-vite a testa (dimensioni chiave 6) con una chiave a brugola, tirare il braccio della coppia in avanti 3.

  4. Loosen axle clamping screw 2 with allen wrench (wrench size 6). Pull out wheel axle 5 with mandrel. Allentare la vite di bloccaggio asse 2 con chiave a brugola (dimensioni chiave 6). Tirare fuori asse ruota 5 con mandrino.

  5. Pull wheel forward slightly, take brake anchor plate 4 out of wheel hub, remove wheel. Pull ruota leggermente in avanti, prendere la piastra di ancoraggio del freno 4 dei mozzi ruota, rimuovere la ruota.

  6. Reassemble in reverse order. Clean and lightly grease the wheel axle before inserting it. Pump the telescopic fork several times before tightening the axle clamp bolt 2 in order to avoid binding of the fork legs. Rimontare in ordine inverso. Pulire e Ingrassare leggermente l'asse delle ruote che si vuole inserire. Pump la forcella telescopica più volte prima di stringere i bulloni di fissaggio dell'asse 2, al fine di evitare vincolante delle steli.

Figure 55 Figura 55
55 55

 Rimuovere e reinstallare la ruota posteriore

  1. Put motorcycle on center stand. Metti motociclo sul cavalletto centrale.

  2. Unscrew axle nut 2 (wrench size 22) and put aside together with washer. Loosen clamp bolt (wrench size 13), pull out wheel axle 1 with mandrel over the inclined plane. Svitare il dado asse 2 (dimensioni chiave 22) e messo da parte insieme con lavatrice. Allentare il bullone di fissaggio (dimensioni chiave 13), estrarre il perno ruota 1 con mandrino sul piano inclinato.

  3. Pull wheel off toward the left swing arm and pull out toward the left rear. Pull off ruota verso il braccio sinistro swing ed estrarre verso la parte posteriore sinistra.

  4. Reassemble in reverse sequence. Clean and lightly grease axle before inserting it into the wheel. Rotate wheel while axle is being pushed in. Tighten clamp bolt last. The hole in the head of the axle should be horizontal. Rimontare in sequenza inversa. Pulizia e leggermente asse grasso che si vuole inserire la ruota. Rotazione della ruota, mentre sull'asse viene spinto dentro Stringere bullone di fissaggio scorso. Il foro nella testa del perno deve essere orizzontale.

Figure 56 Figura 56
56 56

Tire Changing Tire Modifica
To remove the tire, deflate, push the tire from the rim inward. Unscrew valve nut, push valve into tire. Observe the safty notches in the rim. Push the tire bead into the rim well on the side opposite the safety notches and start lifting the bead off the rim on the side of the safety notches with the tire irons. Remove tube and completely remove tire from wheel in the same manner. Figure 57 Per rimuovere il pneumatico, deflate, spingere il pneumatico dal bordo verso l'interno. Cieco della valvola svitare, push valvola in gomma. Osservare le tacche di sicurezza nel cerchio. Spingere il battistrada in cerchio e sul lato opposto le tacche di sicurezza e di sollevamento start il tallone fuori del cerchio sul lato delle tacche di sicurezza con i ferri del pneumatico. Rimuovi tubo e rimuovere completamente pneumatico dalla ruota nello stesso modo. Figura 57
57 57

To mount the tire, push the tire bead into the rim well on the side opposite the safety notches; the red point of the tire should be in height of the valve. Lift the tire over the rim flange step by step, without using force, and uniformly on both sides with the help of the tire irons, apply talcum powder. Insert tube and secure valve with the lock nut; do not tighten lock nut; turn it on 4-5 turns; inflate slightly. Push the second bead of the tire over the rim into the rim well, again first on the side opposite safety notches; in doing so, the valve must be pushed back until the safety nut makes contact. Proceed to push the tire bead over the rim flange with the tire irons. Inflate tire, make certain that the check line has an equal distance from the rim edge over its entire circumference on both sides. Balance tire. Figure 58 Per montare il pneumatico, spingere il battistrada in cerchio e sul lato opposto le tacche di sicurezza; il punto rosso del pneumatico deve essere in altezza della valvola. Sollevare il pneumatico sulla flangia del cerchio passo per passo, senza usare la forza, e in modo uniforme su entrambi i lati, con l'aiuto dei ferri pneumatico, applicare borotalco. Inserisci tubo e valvola sicuro con la ghiera di fissaggio: non serrare il dado di bloccaggio; accenderla 4-5 giri; gonfiare un po '. Spingere il secondo tallone del pneumatico sul bordo del cerchio in bene, ancora una volta prima sul lato opposto tacche di sicurezza, in tal modo, la valvola deve essere rinviato fino a quando il dado di sicurezza entra in contatto. Procedere per spingere il battistrada sulla balconata del cerchio con i ferri del pneumatico. Gonfiare pneumatico, accertarsi che la linea di controllo è uguale distanza dal bordo del cerchio sulla sua intera circonferenza su entrambi i lati. pneumatico Balance. Figura 58
58 58

Head Light Bulbs, Bulbs for Control Lights, Speedometer Lighting, and Turn Signals should be replaced as follows Testa lampadine, Lampadine per il controllo luci, Tachimetro illuminazione, e Turn Signals dovrebbe essere sostituito come segue
Use screw driver to pry the headlight rim off the head light. Remove bulb holder from reflector. To remove bulb from holder, push it in and twist and then withdraw. When refitting the bulb holder take care that the locating tab of the holder lines up with the recess on the reflector. Figure 59 Cacciavite Usa per spiare il cerchio faro al largo della luce testa. Rimuovi portalampada da riflettore. Per rimuovere lampadina da titolare, spingerlo in girare e poi ritirarsi. Quando il rimontaggio del portalampada fare in modo che la scheda localizzazione delle linee titolare up con la pausa sul riflettore. Figura 59
59 59

Remove the parking light bulb from the reflector through the bulb holder opening. Do not touch the reflector surface. All sockets for the control lights and the speedometer lighting can be withdrawn from their receptacles. The bulbs can be removed by pushing them into the socket while simultaneously turning them to the left. Rimuovere il parcheggio lampadina da riflettore attraverso l'apertura portalampada. Non toccare la superficie riflettente. Tutte le prese per le luci di controllo e l'illuminazione del tachimetro può essere ritirato dal loro recipienti. I bulbi possono essere rimossi da spingendoli nella presa, mentre simultaneamente girando a sinistra.
Caution! Attenzione! The charging indicator light (red) must be lit when the ignition switch is switched on. The charging of the battery during operation depends upon the charging control light working properly; use only a 12 V 4 W bulb. Pull flasher from its socket. La luce indicatore di carica (rosso) deve essere acceso quando l'interruttore di accensione è acceso. La ricarica della batteria durante il funzionamento dipende dalla luce di ricarica di controllo funziona correttamente, utilizzare solo una lampadina da 12 V 4 W. Pull flasher dal suo zoccolo.
When reassembling, place head light insert into the top of the edge of the head light housing, push it against the head light housing at the bottom making certain that the locating tab is properly positioned. Ascertain that the holding springs are fully engaged. Disassembly of turn signals and tail/stop light Quando rimontaggio, inserire la testa posto in luce la parte superiore del bordo della custodia luce testa, spingerla contro il capo degli alloggi di luce in fondo facendo in modo che la scheda localizzazione è ben posizionata. Accertare che l'azienda molle sono pienamente impegnati. Smontaggio del segnali di turno e la coda / luce di stop

The turn signal lens and tail light lens can be removed after the two philips-head screws have been removed. The turn signal and tail light bulbs are removed by pushing them in and simultaneously turning them to the left. Figures 60 and 61 La lente segnale di svolta e la coda lente la luce può essere rimosso dopo le due philips viti a testa sono stati rimossi. Il segnale di svolta e la coda lampadine vengono rimossi premendo in e contemporaneamente girando a sinistra. Figure 60 e 61
60 60
61 61

Observe the marking "top" when reinstalling the turn signal lens. Make certain that the clear portion of the tail light lens faces down. Osservare la marcatura "top" al momento di reinstallare la lente segnale di svolta. Accertarsi che la parte chiara della lente coda luce rivolta verso il basso.

Head Light Adjustment Head Light Regolazione

Check the pressure and correct, if necessary. Place motorcycle on its wheels with the rider aboard on a level surface 16 1 / 2 feet from a light-colored wall. The rear springs should be set for solo operation. Measure distance from ground to head light center, mark this distance on the wall with a cross and draw another cross 2" below the first one. Switch on low beam and align the head light, so that the bright-dark boundary runs from the left, from the center of the lower cross, rising to the right to the horizontal line of the upper cross (16 1 / 2 feet) and then falls off. Figure 62 Controllare la pressione e correggere, se necessario. Motociclo Place sulle ruote con il pilota a bordo su una superficie piana 16 1 / 2 metri da una parete di colore chiaro. La parte posteriore molle dovrebbe essere impostato per funzionare da solo. Misurare la distanza da terra a testa centro di luce, segno di questa distanza sul muro con una croce e disegnare un'altra croce 2 "al di sotto del primo. Accendere luce anabbagliante e di allineare la testa leggera, in modo che il brillante contorno scuro va da sinistra, dal centro del Cross basso, salendo a destra per la linea orizzontale della croce superiore (16 1 / 2 piedi) e poi si stacca. Figura 62
62 62

Problemi al motore, cause e le correzioni

1. 1.

Engine does not start or starts poorly Il motore non si avvia o si avvia male

 

 

 

 

 

 

 

Cause Cause

Remedy Remedy

 

 

 

 

 

 

Fuel tank empty Serbatoio carburante vuoto

Fill tank Riempire il serbatoio

 

 

Fuel petcock closed Rubinetto carburante chiuso

Open petcock Aprire rubinetto

 

 

Throttle grip turned on too far when engine is cold Manopola acceso troppo lontano quando il motore è freddo

Close throttle grip Close grip throttle

 

 

Air filter clogged Filtro aria intasato

Clean air filter cartridge or replace it Cartuccia Pulire il filtro dell'aria o sostituirla

 

 

Leaking or clogged fuel line Linea di perdita di carburante o intasato

Stop leak in line or blow it out Fermare le perdite in linea o blow it out

 

 

Defective float needle Ago float difettosi

Replace needle valve Sostituire l'ago della valvola

 

 

Clogged idling jet Getto minimo intasati

Clean jet Pulizia jet

 

 

Contaminated breaker points Punti interruttore contaminati

Clean points Clean punti

 

 

Loose or defective ignition cable Allentato o cavo di accensione difettoso

Check cable; replace af necessary Controllare il cavo; sostituire necessarie af

 

 

Wet spark plugs due to condensation or too much fuel Wet candele a causa della condensa o troppo carburante

Clean spark plugs Pulizia candele

 

 

Breaker contact gap or spark plug electrode incorrect Gap contatto Breaker o candela elettrodi errata

Correct gap Corretta gap

 

 

Sticky valve Sticky valvola

Remove possible Eliminare eventuali

should be performed deve essere effettuata

 

 

carbon deposits depositi di carbonio

by an autorized da un autorized

 

 

from valve dalla valvola

BMW dealer BMW dealer

 

Dead battery Dead batteria

Have battery charged in service station. Batteria hanno accusato in stazione di servizio.

 

 

 

Caution! Charge battery only with + and - cables removed. Attenzione! Carica batteria solo con + e - cavi rimossi.

 

 

 

 

 

2. 2.

Engine starts, but idles irregularly Motore si avvia, ma gira a vuoto in modo irregolare

 

 

 

 

 

 

 

Carburetor set too rich or too lean Carburatore troppo ricco o troppo magra

Readjust carburetor Adattare carburatore

 

 

Valve clearance insufficient Gioco valvole insufficienti

Readjust valve clearance Adattare la clearance della valvola

 

 

Leaky valve Leaky valvola

Have valves ground Le valvole sono a terra

 

 

Leak between cylinder and head gasket or carburetor Tenuta stagna tra cilindro e guarnizione di testa o carburatore

Check cylinder and Controllare e cilindro

should be performed deve essere effettuata

 

 

carburetor connections carburatore connessioni

by an authorized da un autorizzato

 

 

for leaks per perdite

BMW dealer BMW dealer

 

Low compression Bassa compressione

Have valves ground Le valvole sono a terra

 

 

 

Check piston rings Check anelli del pistone

 

 

 

or rebove cylinders o cilindri rebove

 

 

 

 

 

3. 3.

Hot engine idles irregularly Exhaust smokes Motore caldo idles irregolare di scarico fumi

 

 

 

 

 

 

 

Float needle valve leaks, idle mixture set too rich Perdite della valvola Ago del galleggiante, una miscela di inattività troppo ricchi

Repair valve; readjust idle mixture Valvola di riparazione; riaggiustare miscela di inattività

 

 

 

 

 

4. 4.

Engine runs irregularly, stalls Occasionally Il motore funziona irregolarmente, bancarelle Occasionalmente

 

 

 

 

 

 

 

Spark plug electrode gap too wide Spark plug elettrodi gap troppo ampio

Readjust electrode gap Adattare elettrodi gap

 

 

Oily or sooty spark plug Oleoso o fuligginoso candela

Clean or replace spark plugs Pulire o sostituire candele

 

 

 

 

 

 

Cause Cause

Remedy Remedy

 

 

 

 

 

 

Ignition cable wet or defective Cavo di accensione bagnato o difettosi

Dry or replace cable Secco o sostituire il cavo

 

 

Spark plug cap shorted Cappuccio candela in corto

Dry or replace plug cap Secco o sostituire plug cap

 

 

(recognizable by sooty burned spots) (riconoscibile dalla fuliggine macchie bruciate)

 

 

 

Defective ignition system Sistema di accensione difettosa

Replace defective parts Sostituire le parti difettose

 

 

Clogged carburetor jets Getti carburatore intasati

Clean jets Pulizia getti

 

 

Clogged fuel line Linea di combustibile intasati

Clean the fuel line Pulire la linea di combustibile

 

 

Condensed water in float bowl Condensato in acqua galleggiano ciotola

Clean float bowl Clean float bowl

 

 

 

 

 

5. 5.

Engine runs excessively hot, keeps running after ignition Motore gira troppo caldo, continua a funzionare dopo l'accensione

 

 

 

is turned off è spento

 

 

 

 

 

 

 

Fuel mixture too lean Miscela di carburante troppo magra

Check and readjust carburetor, check jet selection Controllare e regolare di nuovo carburatore, la selezione dei jet di controllo

 

 

Timing off Timing off

Check and readjust ignition Controllare e regolare di nuovo accensione

 

 

Breaker contact gap off Gap contatto Breaker off

Check and readjust points Controllare e regolare di nuovo i punti

 

 

Dirty engine cooling fins Dirty alette di raffreddamento del motore

Clean cooling fins Pulizia alette di raffreddamento

 

 

Spark plug heat value too low Valore di calore Candela troppo bassa

Use specified spark plugs Impiego specificate candele

 

 

 

 

 

6. 6.

Engine pinks under load Motore di rosa sotto carico

 

 

 

 

 

 

 

Fuel octane rating too low Il numero di ottano del carburante troppo bassa

Use name-brand fuel Usare il nome-marchio di carburante

 

 

Heavy oil carbon residues in combustion chamber Residui di carbonio pesanti di petrolio in camera di combustione

Clean pistons, for which cylinder head must be removed, Pulizia pistoni, per cui la testa del cilindro deve essere rimosso,

 

 

 

see your BMW dealer vedere il tuo concessionario BMW

 

 

Timing too far advanced Tempi troppo avanzato

Correct timing Corretto timing

 

 

 

 

 

7. 7.

Starter does not work Starter non funziona

 

 

 

 

 

 

 

Isolation of the gliding ring L'isolamento del ring scivolando

Press down kick-starter Premere verso il basso kick-starter

 

 

caused by cold wheather causati da wheather freddo

 

 

 

e in inverno!

If the motorcycle is to be stored for the winter or even longer, the following steps can protect it against corrosion and harmful effects of the weather: Se il motociclo deve essere conservato per l'inverno o anche di più, le seguenti operazioni in grado di proteggere contro la corrosione e gli effetti nocivi del tempo:

  1. Drain oil when engine is hot, clean oil screen and oil pan. Scolare l'olio quando il motore è caldo, schermo olio pulito e olio.

  2. Fill anti-corrosion oil to the lower mark of the dip stick (approximately 2.1 pints), then let engine run without load for about 1 minute. Remove the oil filter and close the filter chamber. If you take your motorcycle out of operation for more than 1 / 2 year to three years maximum drain oil from the transmission, drive shaft housing and rear wheel drive and fill 0.8 pints anti-corrosion oil into the transmission, 0.1 pints into the drive shaft housing and 0.2 pints into the rear wheel drive. Place motorcycle onto center stand, shift to second gear and let it run at high idling speed for several seconds. Fill-olio anti corrosione per il marchio inferiore del bastone dip (circa 2,1 litri), allora motore di correre a vuoto per circa 1 minuto. Rimuovere il filtro olio e chiudere la camera del filtro. Se prendete la vostra moto fuori uso per più di 1 / 2 a tre anni di scarico olio al massimo dal momento della trasmissione, l'alloggio dell'albero motore e la trazione posteriore e riempire 0,8 litri di olio anti-corrosione in trasmissione, 0,1 litri nella custodia dell'albero di trasmissione e 0,2 litri nel trazione posteriore. Luogo moto su cavalletto centrale, passaggio a seconda marcia e lasciare che si avvii con motore al minimo alta per alcuni secondi.

  3. Remove spark plugs and fill 15 to 20 cc upperlube preservative per cylinder into the spark plug holes. With the kick starter, turn the engine over twice forcefully, set piston to top dead center. Screw the spark plugs back in. Rimuovere candele e riempire 15-20 upperlube cc conservante per cilindro nei fori candela. Con il kick starter, girare il motore per due volte con forza, insieme a pistone a punto morto superiore. Avvitare le candele torna a.

  4. Clean the carburetor, close the fuel petcocks. The fuel tank should be kept full to protect the inside tank coating and the petcock gaskets. Pulire il carburatore, chiudere la petcocks carburante. Il serbatoio del carburante deve essere tenuto completo per proteggere il rivestimento interno del serbatoio e le guarnizioni rubinetto.

  5. Remove the battery. Before reinstalling battery have it serviced at your authorized BMW dealer. Rimuovere la batteria. Prima di reinstallare la batteria farlo riparare presso il rivenditore autorizzato BMW.

  6. Clean and dry your motorcycle thoroughly. Lubricate brake and clutch lever pivots and the center stand bearing by spraying with lubricant. Pulire e asciugare completamente il motociclo. Lubrificare del freno e della frizione perni della leva e il centro stand cuscinetto a spruzzo con il lubrificante.

  7. Grease all bare and chromed steel parts with an acidfree grease and spray the motorcycle with protective oil. Grease tutte le parti nude e in acciaio cromato con un grasso Acidfree e spruzzare la moto con olio protettivo.

  8. Put the motorcycle on the center stand in a dry place (acid-laden air is unsuited). Tighten steering damper and support both fork ends and rear wheel wing with wooden blocks so that both wheels are off the ground. Mettere il motociclo sul cavalletto centrale in un luogo asciutto (acido-aria carica è inadatto). Stringere ammortizzatore di sterzo e sostegno, sia forcella estremità e l'ala ruota posteriore con blocchi di legno in modo che entrambe le ruote sono da terra.

Corrosion inhibiting, Upperlube Preservative, acid-free oil and protective oil, see Technical Data Corrosione inibizione, Upperlube conservante, acido-olio e olio di protezione, vedere  DATI TECNICI

When you put your motorcycle back into operation, drain the anti-corrosion oil and fill with new oil, see Technical Data . Do not forget to put the main flow oil filter back into the engine. Fill the gas tank. Put the battery back in, connect the cables, tighten nuts and apply terminal lubricant to the battery terminals. Clean the spark plugs, check and, if necessary, correct their electrode gap. Lubricate the spark plug threads lightly with graphite lubricant prior to screwing them back in. Quando metti la tua moto rimessa in funzione, il drenaggio della anti-corrosione olio e riempire con olio nuovo, vedere Dati Tecnici. Non dimenticare di mettere il filtro principale del flusso di olio nuovo nel motore. Riempire il serbatoio del gas. Mettete la batteria in , collegare i cavi, serrare i dadi e applicare lubrificante terminale ai terminali della batteria. Pulire le candele, controllare e, se necessario, correggere la loro distanza fra gli elettrodi. Lubrificare la scintilla fili presa alla leggera con il lubrificante di grafite prima di avvitamento indietro a.

Return to Owners Manual Contents .

 

Specifiche

1. 1. Engine Motore

The engine in the R 50/5, R60/5 and R 75/5 is an air-cooled, two-cylinder, four cycle spark-ignition engine. Il motore della R 50 / 5, R60 / 5 e R 75 / 5 è un raffreddato ad aria, accensione di due cilindri, quattro ciclo di motore ad accensione comandata.
The engine housing is designed as a one-piece tunnel housing, reinforced by internal gussets; it accomodates the crankshaft and the camshaft. Il vano motore è stato progettato come un unico alloggiamento tunnel pezzo, rinforzato da rinforzi interni; ospita l'albero motore e l'albero a camme.
The one-piece crankshaft is drop-forged steel. Great rigidity is achieved by amply dimensioning the main journals which overlap the connecting rod bearing journals. The main and the connecting rod bearing surfaces are treated to have a high surface hardness and abrasion resistance. L'uno-albero motore pezzo è drop-in acciaio forgiato. Grande rigidità si ottiene ampiamente dimensionamento le principali riviste che si sovrappongono le riviste di collegamento cuscinetto asta. Principale e il cuscinetto biella superfici sono trattate di avere una elevata durezza superficiale e resistenza all'abrasione.
The crankshaft runs in three-layer bearings, pressed into a die-forged alloy bearing retained in the front and into the crankcase in the rear. Careful dynamic balancing of the crankshaft assures minimum vibration. The split connecting rods run on the crankpins also in three-layer bearings. They are die-forged, with an I-profile. The expansion-type connecting rod bolt is screwed directly into the connecting rod caps. Locating pins assure insert alignment. The wrist pin runs in a bronze bushing. L'albero motore viene eseguito in tre cuscinetti layer, pressato in un die-cuscinetto in lega forgiata mantenuto nella parte anteriore e nel basamento nella parte posteriore. Accurata equilibratura dinamica dell'albero motore assicura vibrazioni minime. La scissione bielle eseguito sul crankpins anche in tre cuscinetti layer. Essi sono die-forgiato, con un I-profilo. L'espansione del tipo di collegamento asta bullone è avvitato direttamente nella tappi biella. Individuazione dei perni di assicurare l'allineamento di inserimento. Il perno di polso viene eseguito in una boccola in bronzo.
The camshaft is a case-hardened die casting, phosphated for better glide characteristic. It is located below the crankshaft and runs directly in the engine housing in the rear and in a flanged aluminum bearing in the front. In the rear, the camshaft carries the internal rotor of the oil pump. It is driven from the front through a sprocket. The ignition advance unit and the tachometer drive gear is also located in the front of the camshaft. L'albero a camme è un caso-pressofusione indurito, fosfatato per una migliore scorrevolezza caratteristica. Si trova sotto l'albero a gomiti e viene eseguito direttamente nel vano motore nella parte posteriore e in un cuscinetto a flangia in alluminio nella parte anteriore. Nella parte posteriore, l'albero a camme porta il rotore interno della pompa dell'olio. Essa è guidata dalla parte anteriore tramite un pignone. L'unità di accensione e gli attrezzi da unità contagiri si trova anche nella parte anteriore dell'albero a camme.
The pistons are aluminum alloy cast and equipped with three piston rings; the top ring is hard-chromed, the second is a nose ring, the third is an oil scavenger ring. The large dimensioned off center wrist pin is floating and is secured against axial movement by circlips. I pistoni sono in lega di alluminio e dotata di tre segmenti, l'anello superiore è hard-cromato, il secondo è un anello naso, il terzo è un anello di scavenger di petrolio. I grandi dimensioni off pin polso centro è mobile ed è protetto contro assiale movimento da anelli di sicurezza.
The cylinders are cast iron sleeves with aluminum fins manufactured by utilizing the Al-Fin process. This assures excellent heat dissipation thereby assuring good oil adhesion. Two push rod protection tubes are pressed into the bottom of the cylinder and sealed against the motor housing with rubber sleeves; they also serve as oil return tubes. The cylinder is sealed to the engine housing with a combination aluminum fiber gasket, and to the cylinder head with a metal-asbestos gasket. I cilindri sono espressi maniche di ferro con alette di alluminio prodotto utilizzando il processo di Al-Fin. Questo assicura un'eccellente dissipazione del calore assicurando così una buona aderenza di petrolio. Asta due tubi spinta di protezione vengono premuti sul fondo del cilindro e sigillato contro la carcassa del motore di gomma maniche, che servono anche come tubi di ritorno dell'olio. Il cilindro è sigillato per il vano motore con una guarnizione di alluminio combinazione di fibra, e per la testa del cilindro con un metallo-guarnizione di amianto.
The aluminum alloy cylinder head is carefully fined and equipped with shrunk-in valve seats (fine pearlitic gray iron for the intake, high alloy gray iron for the exhaust). The valve guides are press-fitted. La testa cilindri è in lega di alluminio con cura e dotate di una multa ridotta in sedi valvole (ammenda perlitica grigio ferro per l'assunzione, in lega di ferro alto grigia per il gas di scarico). Le guide delle valvole sono premere-muniti.
With the cylinder interposed, the cylinder head is connected to the engine housing by four through-bolts. In addition, two bolts connect the cylinder head directly to the cylinder. Attached to the through-bolts are, at the same time, also the rocker arm blocks. The rocker arms pivot on floating bronze bushings. This cylinder head design utilizing pressed-in sleeves and protection tubes permits the cooling air to reach the areas that are subject to the highest temperatures, this assures maximum cooling. Con il cilindro di interposizione, la testa cilindri è collegato al vano motore attraverso quattro bulloni. Inoltre, due bulloni collegare la testa del cilindro direttamente al cilindro. Allegata alla mediante bulloni sono, allo stesso tempo, anche i rocker blocchi di un braccio. bilancieri Il perno su boccole in bronzo galleggianti. Questo disegno della testa del cilindro utilizzando premuto in maniche e tubi di protezione consente l'aria di raffreddamento per raggiungere le zone che sono soggette alle temperature più elevate, questo assicura il massimo raffreddamento.
The valves are actuated by the camshaft through hardened followers, push rods, and rocker arms. A duplex chain drives the camshaft at half the crankshaft speed. The stretching of the duplex chain is compensated for by a spring loaded (leaf spring) chain tightener. The push rod has approximately the same coefficient of expansion as the cylinder, maintaining constant valve clearance. Le valvole sono azionate da l'albero a camme tramite seguaci indurito, aste di spinta, e bilancieri. Una catena duplex unità l'albero a camme a metà la velocità di rotazione. L'allungamento della catena duplex è compensata da una molla (balestre) tendicatena. l'asta ha circa lo stesso coefficiente di espansione come il cilindro, mantenendo costante la clearance della valvola.
The exhaust valves have a highly heat conductive, ferritic, stem and an austenitic, scale resistant, head; in addition, the valve stems are hard-chrome plated, the valve seat has a coating plated onto it. The keeper arrangement allows the valves to rotate during operation. Le valvole di scarico hanno un alta conducibilità termica, ferritici, stelo e una austenitico, resistente alla scala, la testa, in aggiunta, la valvola di steli sono hard-cromate, la sede della valvola ha un rivestimento cromato su di esso. Custode L'accordo consente alle valvole di rotazione durante il funzionamento.

2. 2. Sistema di lubrificazione

The engine has a high pressure lubricating system with a main flow filter. The oil pump is an Eaton trochoid-gear pump, driven by the camshaft. It sucks the oil from the oil pan through an immersed bell with a perforated screen, pumps it through the main lubricating passages into the main flow filter and from there through an annular passage in the camshaft bearing flange to the annular passage in the main bearing cover. From the annular passage of the bearing cover the oil flows, first, through a hole in the left side wall of the engine housing to the rear main bearing and then, through two holes leading obliquely upward in the two side walls of the engine housing, to the upper tie rod bolts. Through the two upper through bolt holes in the cylinder it gets to the tappet bearing blocks and shafts; there it lubricates the tappet bearings and the valve mechanism. From the two already mentioned oblique holes in the left and right housing wall, passages, also oblique, lead to the annular groove of the cylinder from which the cylinder wall is lubricated. The connecting rods are lubricated through holes in the crankshaft, receiving their oil from the annular groove of the front or rear main bearing sleeve. The rear camshaft bearing is lubricated directly by the oil pump. The timing chain dips into the oil sump and splashes oil over all parts inside the timing cover. Il motore ha un sistema di lubrificazione ad alta pressione con un filtro del flusso principale. La pompa olio è uno trocoide Eaton-pompa ad ingranaggi, guidato da l'albero a camme. It sucks l'olio dalla coppa dell'olio attraverso una campana immerso con uno schermo forato, pompe attraverso i passaggi principali di lubrificazione nel filtro principale flusso e da lì attraverso un passaggio anulare nella flangia cuscinetto albero a camme per il passaggio anulare nella copertura principale del cuscinetto. Dal passo anulare del cuscinetto riguardano i flussi di petrolio, in primo luogo, attraverso un buco nella parete laterale sinistra del vano motore per il cuscinetto posteriore centrale e poi, attraverso due fori più obliquamente verso l'alto nelle due pareti laterali del vano motore, per i bulloni superiori tirante. Attraverso i due superiori attraverso fori nel cilindro si ottiene per i blocchi punteria cuscinetti e alberi, ci si lubrifica i cuscinetti punteria e il meccanismo della valvola. Dalle due già citati fori obliqui nella parete a destra ea sinistra gli alloggi, i passaggi, anche obliqui, portare la scanalatura anulare del cilindro da cui il parete del cilindro è lubrificato. Le bielle sono lubrificati attraverso i fori nel gomito, che ricevono il loro petrolio dalla scanalatura anulare della parte anteriore o posteriore manica cuscinetto principale. Il cuscinetto posteriore dell'albero a camme è lubrificato direttamente dalla pompa olio. immerge nella catena di distribuzione coppa dell'olio e schizzi di olio su tutte le parti all'interno del calendario di copertina.
The crankcase ventilation is accomplished by guiding the fumes against the direction of rotation of the crankshaft, through a settling chamber in which the oil mist can separate to a check valve. From there it is introduced into the intake. La ventilazione del basamento è realizzato guidando i fumi contro il senso di rotazione dell'albero a gomiti, attraverso una camera di decantazione, in cui le nebbie d'olio può separare da una valvola di ritegno. Da lì si è introdotto nella presa.

3. 3. Carburetors Carburatori

 Carburatore Models R 50/5 and R 60/5 Modelli R 50 / 5 e R 60 / 5

The models R 50/5 and R 60/5 are equipped with two Bing slide type carburetors with a 26 mm throat with removable, concentric float housing. The carburetors are inclined and attached to the cylinder head with a clamp ring. Il modello R 50 / 5 e R 60 / 5 sono dotati di due carburatori Bing di tipo slide, con la gola 26 millimetri con rimovibile, custodia float concentrici. I carburatori sono inclinate e da allegare alla testa del cilindro con un anello di fissaggio.
The ruel flows into the float bowl 4 and is there kept at a constant level at all times by means of the plastic double float 5 which actuates the float needle valve 11 through a coupling 10. For starting, the fuel level can be raised temporarily by depressing the tickler so that the engine receives a richer mixture. The outside of the float housing is vented. From the float housing, the fuel goes to the main and the idle jets. The main jet 6 is screwed into the lower mixing tube end 8 together with the main jet support 7. The needle jet 12, into which a conical needle 16 is immersed, is located at at the upper mixing tube end. The needle, together with the throttle slide 17, is raised and lowered by the throttle cable 18. The throat and main fuel discharge nozzle are thereby varied simultaneously. A small amount of air passes through passage 14 thereby aerating the fuel in the main fuel discharge nozzle to aid the atomization. The piston 9 of the accelerating pump, located in the mixing tube 8 and actuated by the slide needle, enriches the fuel/air mixture during slow and fast acceleration. In the carburetor throat 15 the fuel strikes the intake air and is now fully atomized before it reaches the engine's combustion chamber. I flussi Ruel nella ciotola float 4 e vi è mantenuta a un livello costante in ogni momento attraverso la plastica galleggiante doppio 5, che aziona la valvola a spillo galleggiante da 11 a un accoppiamento 10. Per cominciare, il livello del carburante può essere aumentata temporaneamente premendo il Tickler in modo che il motore riceve una miscela più ricca. L'esterno della casa galleggiante è ventilato. Dalla casa galleggiante, il carburante va alla principale e getti di inattività. Il getto principale 6 si avvita nella parte inferiore del tubo di miscelazione 8 insieme con il principale sostegno jet 7. Il getto ago 12, in cui un ago conico 16 è immerso, si trova all'estremità superiore del tubo di miscelazione. L'ago, insieme alla presentazione della valvola a farfalla 17, è sollevato e abbassato il cavo dell'acceleratore 18. La gola e ugello di scarico principale combustibile sono così diverse contemporaneamente. Una piccola quantità di aria passa attraverso il passaggio 14 in tal modo il carburante in aerare l'ugello di scarico di carburante principale per aiutare l'atomizzazione. 9 Il pistone della pompa di accelerazione, che si trova nella miscelazione tube 8 e azionato con l'ago di diapositive, arricchisce la miscela aria / carburante in fase di accelerazione lenta e veloce. Nella gola carburatore 15 del carburante colpisce l'aria di aspirazione ed è ora pienamente atomizzata prima che raggiunga la camera di combustione del motore.
The fuel sucked from the float chamber through the idling jet 3 is mixed with the air flowing in from an idle air passage 1, hte volume of which is adjusted by the idle air regulating screw 13, and it enters the air funnel directly behind the throttle slide through a small hole 2. A richer mixture is obtained by screwing the idle air regulating screw in, a leaner mixture by screwing it out. The idle speed is regulated by the throttle slide stop screw. The fuel/air mixture is adjusted with the idle mixture screw. A provision is made to allow fuel to flow overboard in case the gastank fuel petcock is left on. Il carburante risucchiato dalla vaschetta attraverso il getto di minimo 3 è miscelato con l'aria che scorre in un passaggio da Idle Air 1, volume HTE è regolata dalla vite di regolazione aria minimo 13, e si entra l'aria imbuto direttamente dietro l'acceleratore slide attraverso un piccolo foro 2. Una miscela ricca si ottiene avvitando la vite di regolazione dell'aria di inattività, in cui una miscela più snella avvitando fuori. il regime di minimo è regolato da la vite a farfalla stop slide. La miscela aria / carburante viene regolata con il vite miscela al minimo. A è previsto per consentire il flusso di carburante in mare in caso di rubinetto Gastank carburante è a sinistra.

Il carburatore tipo di vuoto con
butterfly (Model R 75/5) farfalla (Modello R 75 / 5)

The model R 75/5 is equipped with two Bing vacuum type carburetors with a 32 mm throat with concentric float bowl. The carburetors are inclined and flexibly attached to the cylinder head through a rubber sleeve and two clamps. The fuel enters the float housing 8 where it is kept at a constant level a tall times through a plastic double float 13 which actuates the float needle valve 9 through a pivot. The float bowl is vented in 2 places. Il modello R 75 / 5 è dotato di due carburatori Bing tipo di vuoto, con la gola 32 millimetri con vaschetta concentrici. I carburatori sono inclinati in modo flessibile e aderente alla testa del cilindro attraverso un manicotto in gomma e due morsetti. Il combustibile entra nella casa galleggiante 8 dove si è mantenuto ad un livello costante a volte alto attraverso un doppio di plastica galleggiante 13, che aziona la valvola a spillo galleggiante 9 tramite un perno. La vaschetta è ventilato in 2 posti.

 Sistema principale jet
The fuel reaches the air intake throat by passing through the main jet 10, the jet holder 12, the needle jet 14, the pre-atomizer 4 where it is premixed and then introduced to the intake air through a passage 6. In the throat 3, the fuel/air mixture meets the incoming air stream and, after intensive atomization, enters the combustion chamber. The air volume is controlled by the vacuum piston 20 to which a diaphragm 22 is attached: Il combustibile arriva alla gola presa d'aria passando attraverso il getto principale 10, il titolare del jet 12, il jet ago 14, il pre-atomizzatore 4 dove è premiscelato e poi introdotto l'aria aspirata attraverso un passaggio 6. Nella gola 3 , la miscela aria / carburante incontra il flusso dell'aria in ingresso e, dopo l'atomizzazione intensiva, entra nella camera di combustione. Il volume d'aria è controllato dal pistone da 20 a vuoto che un diaframma 22 è fissato:
The vacuum in throat 3, increases when the butterfly valve 21, is opened, this is felt in the vacuum chamber 23 which is connected through two passages 19 in the vacuum piston 20, with the throat. The space 1 below the diaphragm 20 is connected directly with the intake opening through the hole 2; for this reason, the pressure here is higher than in the throat. Il vuoto in gola 3, aumenta quando la valvola a farfalla 21, è aperto, si fa sentire in camera sotto vuoto 23, che è collegata tramite due passaggi 19 nel pistone a vuoto 20, con la gola. The space 1 al di sotto del diaframma 20 è collegato direttamente con l'apertura di aspirazione attraverso il buco di 2; per questo motivo, la pressione qui è superiore alla gola.
The diaphragm 22 now effects a pressure equalization by lifting the vacuum piston 20 so far that the pressure below the vacuum piston assumes its original value again (equal pressure carburetor). The piston has a certain position for each opening of the butterfly and engine RPM. Il diaframma 22 effetti ora una compensazione di pressione alzando il pistone a vuoto 20 finora che la pressione al di sotto del pistone vuoto assume il suo valore originale di nuovo (carburatore pressione uguale). Il pistone ha una certa posizione per ogni apertura della farfalla e giri motore.
Besides the vacuum prevailing in the intake port, the amount of fuel is controlled, under full load, but the main jet 10, in the partial load range by the jet needle 11 attached to the vacuum piston 20; depending upon the the position of vacuum piston, it opens a greater or smaller annular cross-section in the needle valve 14. Oltre il vuoto esistente nel porto di aspirazione, la quantità di carburante è controllata, a pieno carico, ma il getto principale 10, nell'intervallo di carico parziale con l'ago jet 11 allegata al pistone a vuoto 20; a seconda della posizione del vuoto pistone, si apre una croce più o meno anulare-sezione della valvola a spillo 14.

The idle system functions completely independently of the main jet system. The fuel sucked through the idling jet 16 is mixed in the chamber 17 with the air coming from the idling air passage 5, and enters the throat behind the butterfly valve 21 trough a small passage. The fuel mixture for idling can be regulated by means of the idling mixture screw 15 and the idling fuel quantity can be adjusted by means of the butterfly valve set screw. Le funzioni di inattività sistema completamente indipendente del sistema principale jet. Il combustibile aspirata attraverso il getto minimo 16 è mescolato in camera di 17 con l'aria proveniente dal passaggio dell'aria al minimo 5, ed entra nella gola dietro la valvola a farfalla 21 attraverso un piccolo passaggio . miscela di carburante del minimo può essere regolata mediante la vite miscela minimo 15 e la quantità di carburante minimo può essere regolato mediante la valvola a farfalla vite.
A by-pass passage 18, is provided to aid the transition from the idle to the main fuel system. It becomes operative only when the butterfly valve 21 is open slightly. Un by-pass passaggio 18, è previsto per aiutare la transizione dal minimo al sistema principale di carburante. Diviene operativa solo quando la valvola a farfalla 21 è aperto un po '.

The starting device of the butterfly valve carburetor is a complete auxiliary carburetor which is equipped with a rotary valve. It functions only during starting and when the engine is cold. It can be turned on and off by the operator through cables. A space inside the float housing is designed as a starter fuel reservoir, into which a starter immersion tube is introduced from above. The vacuum developing when starting now has its effect, since the butterfly valve is almost closed (idling position) on the escape passage of the chocke behind the butterfly valve and, hence, also upon the starter immersion tube; the fuel in the starter reservoir, being replenished from the float bowl, is thus syphoned off and mixed in the mixing chamber of the rotary valve with the starter air entering through a calibrated hole, forming a bubbly mixture. This very fuel-rich starter mixture then meets the air flowing through the butterfly valve gap and forms the starting mixture which assures perfect starting, even at low temperatures. After the engine has started, a pre-emulsion is formed in the starter immersion tube through a calibrated air hole, which makes the starting mixture leaner to the point where continued smooth running of the engine during the start is assured. Il dispositivo di partenza della valvola a farfalla del carburatore è un carburatore completo ausiliari che è dotato di una valvola rotativa. Esso funziona solo durante la partenza e quando il motore è freddo. Esso può essere attivata e disattivata dal gestore tramite cavi. Uno spazio all'interno del float abitazioni è stato progettato come un serbatoio di carburante di avviamento, in cui un tubo di avviamento immersione è introdotto dall'alto. Il vuoto in via di sviluppo quando si inizia ora ha il suo effetto, in quanto la valvola a farfalla è quasi chiuso (minimo posizione) sul passaggio fuga del chocke dietro la valvola a farfalla e, quindi, anche sul tubo di avviamento di immersione, il carburante nel serbatoio di avviamento, essendo alimentata dalla vaschetta, è quindi pilette off e mixato nella camera di miscelazione della valvola rotante con l'aria che entra attraverso uno starter calibrato foro, formando una miscela frizzante. Questo carburante molto ricchi di miscela starter incontra poi l'aria che fluisce attraverso il divario valvola a farfalla e le forme della miscela di partenza, che assicura di partenza perfetto, anche a basse temperature. dopo che il motore ha iniziato, una pre-emulsione è formata nel tubo di avviamento immersione attraverso un foro calibrato di aria, il che rende la miscela di partenza più snella al punto in cui ha continuato buon funzionamento del motore durante la partenza è garantita.
Turn off the choke system as soon as possible so as to avoid excess fuel consumption and a wash-off of the oil-film from the cylinder walls. Spegnere il choke sistema il più presto possibile in modo da evitare il consumo di carburante in eccesso e un wash-off del petrolio film dalle pareti del cilindro.

The carburetors are adjusted at the factory, to operate with commercially available fuels. Changing the jets and the position of the needle is required only in special cases and should be left to the specialist. Il carburatori sono regolate in fabbrica, di funzionare con combustibili disponibili in commercio. Cambiare i getti e la posizione dell'ago è necessaria solo in casi particolari e deve essere lasciata allo specialista.

4. 4. Clutch Frizione

A single disc dry clutch connects the engine crank shaft and the transmission input shaft 8. When the clutch is engaged the diaphragm spring 2 presses the pressure plate 3 and the clutch disc 6 against the pressure ring 7 which is bolted to the flywheel 5. This establishes the power connection between transmission and engine, since the flywheel is rigidly connected to the engine crank shaft, and the clutch plate is connected rigidly to the transmission drive shaft. Un unico disco frizione a secco collega il motore di assi a camme e l'albero di trasmissione in ingresso 8. Quando la frizione è impegnata la molla diaframma 2 preme il piatto di pressione 3 e il disco frizione 6 contro l'anello di pressione 7 che è avvitato al volano 5. Questo stabilisce la connessione elettrica tra la trasmissione e del motore, dato che il volano è rigidamente collegato al motore albero a gomiti, e la frizione è collegato rigidamente all'albero motore di trasmissione.
A diaphragm is spot welded to the pressure plate 3 between flywheel and pressure ring. This diaphragm allows the pressure plate freedom of axial movement, and it transmits a part of the engine torque. Un diaframma è punto saldato alla piastra di pressione 3 tra volano e l'anello di pressione. Questa membrana permette la libertà di movimento piatto di pressione assiale, e trasmette una parte della coppia del motore.
The clutch plate, equipped with bonded friction lining, is mounted on the splines of the tranmission input shaft and is movable in an axial direction. Spacer bushings 1 between flywheel 5 and pressure ring 7 provide slots through which the abraded clutch particles can escape. The slots also facilitate cooling of the clutch. La frizione, dotati di fodera attrito legato, è montato sulla spline del pozzo d'ingresso è di trasmissione e di mobili in direzione assiale. Boccole Spacer 1 volano tra 5 e anello di pressione 7 slot di fornire attraverso il quale le particelle abrase frizione può sfuggire. L' slot anche facilitare il raffreddamento della frizione.
To disengage the engine from the transmission, the clutch lever 10, actuated by the clutch cable, presses through a push rod 12 against the pressure plate 3, this compresses the diaphragm spring 2; The contact between the clutch plate and the pressure plate and the pressure ring 7 is interrupted. The clutch lever pivots in a bearing block cast into the transmission cover. After the clutch hand lever is released, the clutch lever is returned into its initial position by a spring 11. Per staccare il motore dalla trasmissione, la leva della frizione 10, azionato dal cavo della frizione, presse tramite un asta di spinta 12 contro il piatto di pressione 3, questo comprime la molla diaframma 2; Il contatto tra la piastra della frizione ed il piatto di pressione e il anello di pressione 7 è interrotto. La frizione perni della leva in un cuscinetto blocco gettato la trasmissione di copertina. Dopo la leva a mano frizione viene rilasciato, la leva della frizione è tornato nella sua posizione iniziale mediante una molla 11.

5. 5.  Trasmissione

The four-speed transmission is mounted directly to the engine housing. The transmission permits changing the gear ratio to permit the engine to operate in idle RPM ranges at all times. The transmission consists essentially of an input shaft, counter shaft, and output shaft, all three of which are carried front and rear in over-rated ball bearings; and of the shifting mechanism. The input shaft has in front, the drive gear and in the rear, the gear to actuate the kickstarter. The clutch push rod is located inside the input shaft. The drive gear is mounted with a cushioning device to absorb shock. The counter shaft and output shaft have 4 gears each which are constantly meshed. I quattro marce è montato direttamente al vano motore. La trasmissione permette di cambiare il rapporto di trasmissione per consentire il funzionamento del motore in stand-by varia RPM in ogni momento. La trasmissione è costituito essenzialmente da un albero di ingresso, il pozzo bancone, e l'albero di uscita, tutte e tre delle quali sono effettuate anteriore e posteriore in cuscinetti a sfera over-rated, e del meccanismo di spostamento. L'albero di ingresso è di fronte, gli attrezzi di unità e nella parte posteriore, la macchina ad azionare il kickstarter. L'asta di spinta frizione si trova all'interno del vano d'ingresso. L'attrezzo motore è montato con un dispositivo di imbottitura per assorbire gli urti. L'albero banco e albero di uscita sono 4 marce ciascuno che sono costantemente a maglie.
Shifting is accomplished by pushing the foot shift lower up or down. A segment gear turns the shifter cam plate when the foot shift lever is actuated; The 2 shifter forks are engaged in slots provided in the cam plate and into sliding dogs. The 2 dogs engage into the appropriate gear. The 2 dogs have 7 windows which engage into 7 corresponding dowels on each gear. The dogs are splined on the haft and move axially between 2 gears, thereby engaging them. To prevent the gear from slipping out the cam plate is spring locked with a pawl. Spostamento avviene premendo il piede passaggio basso verso l'alto o verso il basso. Una marcia segmento gira la piastra shifter cam, quando la leva del cambio piede è azionato; Le forche 2 leva del cambio sono impegnati in slot messi a disposizione nel piatto cam e in cani di scorrimento. Il 2 cani impegnarsi nella marcia del caso. Il 2 cani sono 7 finestre che esercitano in 7 tasselli corrispondenti a ciascun attrezzo. I cani sono scanalato sul manico e muoversi lungo un asse tra il 2 marce, in modo da coinvolgerli. Per evitare che la marcia di scivolare la piastra a camme è primavera bloccato con un arpione.
In neutral, a contact pin mounted on the shifter cam plate closes a circuit, the green indicating light in the headlight instrument cluster lights up, indicating neutral. In folle, un contatto pin montato sulla piastra di cambio Cam chiude un circuito, la luce verde che indica nelle luci dei fari quadro strumenti up, con l'indicazione neutrale.

6. 6.Cornice

The double loop tubular frame made of oval tubes of great strength is of welded construction. In the area of the steering head, the transom tubes intersect the spinal tube. This permits a certain longitudinal elasticity of the steering head without affecting the very great torsional rigidity. Moreover, the tunnel for the fuel tank can be kept very shallow. Il ciclo doppio telaio tubolare in tubi ovali di grande forza è di costruzione saldata. Nella zona del cannotto di sterzo, i tubi di poppa si intersecano il tubo della colonna vertebrale. Ciò permette una certa elasticità longitudinale del cannotto di sterzo senza compromettere la rigidità torsionale molto grande . Inoltre, il tunnel per il serbatoio del carburante può essere mantenuto molto superficiale.
The rear portion of the frame, a very light triangular structure, is bolted to the double loop tubular frame and is readily detached. La parte posteriore del telaio, una struttura molto leggera di forma triangolare, è lanciato alla rete doppio telaio tubolare, ed è facilmente staccato.
The passenger foot rests can be folded. They are adjustable for the most comfortable position. Il piede di passeggeri resti possono essere piegati. Essi sono regolabili per la posizione più comoda.
The engine is mounted in the frame with 2 studs, interconnecting both frame transoms. Il motore è montato nel telaio con 2 borchie, comunicanti entrambi traverse frame.
The fuel tank , capacity is approximately 6.35 gallons. The fuel tank is rubber mounted with a form fitting rubber element in front, on two vibration dampening rubber blocks in the rear. This eliminates stress. Il serbatoio del carburante, la capacità è di circa 6,35 litri. Il serbatoio del carburante è in gomma montata con una forma elemento di raccordo in gomma davanti, su due blocchi di smorzamento delle vibrazioni in gomma nella parte posteriore. Questo elimina lo stress. Two wing nuts enable quick removal. Due noci di ala consentire la rimozione rapida.
Two fuel petcocks are screwed directly into the tank. They are equipped with two fuel intake tubes each, the longer one being so dimensioned that a fuel reserve of 1 gallon remains in the tank. The same fuel level in both tank halves is assured due to an equalizer line which passes through the air filter chamber. Due petcocks combustibile sono avvitati direttamente nel serbatoio. Essi sono dotati di due tubi di aspirazione di carburante ciascuna, più un essere dimensionato in modo che una riserva di 1 gallone di carburante rimane nel serbatoio. Lo stesso livello di carburante in entrambe le metà serbatoio è garantito a causa di una linea di equalizzazione che passa attraverso la camera di filtro dell'aria.
For parking , the motorcycle is provided with a center stand and a side stand. Per il parcheggio, il motociclo è dotato di un cavalletto centrale e un cavalletto laterale.
The chassis is not suited for side car use. Il telaio non è adatto per l'uso dell'automobile lato.

7. 7.Trazione posteriore

The rear wheel is driven by a drive shaft which runs in an oil bath in the rear swing arm. The universal joint mounted on the drive shaft on the transmission side, is bolted to a drive flange mounted to the taper of the output shaft of the transmission. An internally splined coupling is mounted to the rear of the shaft and is connected to the rear drive. The teeth are curved to allow lateral movement. This helical tooth coupling compensates for the required variation in the length of the drive-shaft. La ruota posteriore è guidato da un albero di trasmissione che va in bagno d'olio nel braccio posteriore swing. L'articolazione universale, montata sull'albero motore sul lato di trasmissione, è lanciato ad una flangia disco montato sul cono dell'albero di uscita del trasmissione. Un accoppiamento scanalato internamente è montato alla parte posteriore del vano di corsa ed è collegato alla trazione posteriore. I denti sono curve per consentire il movimento laterale. Questo accoppiamento elicoidale dente compensa la variazione richiesta nella lunghezza del drive-shaft.
The rear wheel drive pinion runs in front in a double-row, slanting ball bearing with split inner race; in the rear in a needle bearing; the spur bevel gear with which it meshes runs in a needle bearing on the outside, in a ball bearing on the wheel side. Drive pinion and spur bevel gear are spiral gears which run completely noiselessly due to their careful running-in treatment and adjustment during assembly. The bevel gear dips in an oil bath and supplies the bevel gear set and the bearings with oil. A splined connection takes over the function of power transmission from the bevel spur gear to the rear wheel. This connection makes dismounting of the rear wheel easy. Il pignone trazione posteriore viene eseguito di fronte a una doppia fila-, obliqua, cuscinetti a sfere con split gara interna, nella parte posteriore di un cuscinetto a rullini, lo sperone ingranaggi conici con cui maglie si esegue in un cuscinetto a rullini sul lato esterno, in una palla cuscinetto sul lato ruota. pignone Drive e stimolare ingranaggi conici a spirale sono ingranaggi che si muovono silenziosamente completamente a causa della loro esecuzione un'attenta di trattamento e di regolazione durante il montaggio. The Dips ingranaggi conici a bagno d'olio e forniture per la serie ingranaggi conici ei cuscinetti con olio. Un collegamento scanalato assume la funzione di trasmissione di potenza dal ingranaggi conici stimolo per la ruota posteriore. Questa connessione consente lo smontaggio della ruota posteriore facile.
The rear wheel drive housing and the housing cover are made of a very strong aluminum alloy and are bolted together. The rear wheel drive is vented through a passage, located in a dome, cast in the upper portion of the housing. L'alloggiamento della trazione posteriore e il coperchio della custodia sono fatti di una lega di alluminio molto forte e sono avvitati insieme. La trazione posteriore, viene espulsa attraverso un passaggio, che si trova in una cupola, espressi nella parte superiore del carter.
To prevent possible oil leakages through the radial sealing ring located in housing cover toward the brake linings spurious oil is directed through a hole, next to the drain plug, overboard. The ratio of of the rear wheel drive varies, depending on the model (see Technical Data ). Per evitare fughe di petrolio possibile attraverso l'anello di tenuta radiali situato nel coperchio verso le guarnizioni olio spuria è diretto attraverso un foro accanto al tappo di scarico, in acqua. Il rapporto della trazione posteriore varia, a seconda del modello (vedi Dati tecnici).

8. 8.  La parte anteriore forcella telescopica

The fork stem of the telescopic front fork turns in two tapered roller bearings to assure rigid frictionless mounting without play. An upper steel fork yoke and a lower forged aluminum fork yoke hold the hard chrome plated steel fork tubes. The aluminum fork legs slide up and down on the fork tubes. The shock absorbers are fastened into the bottom of each fork leg. The shock absorbers thus slide inside the fork tubes. A nozzle is screwed into the bottom of each fork tube. These nozzles provide damping on extension while calibrated holes in the shock absorber itself provide damping on compression. An important role is played in this process by the damper chamber located between the hydraulic piston screwed onto the shock absorber tube and the damping nozzle. The valve attached on the bottom of the hydraulic piston closes the damper chamber on extension (in tension) so that oil must flow through the damper nozzle and opens it under compression so that the oil can escape through the calibrated holes in the damper tube and return from the spring chamber into damper chamber. Since the outside diameter of the damper tube is tapered conically at both ends, the damper nozzle provides for a hydraulic stop in the lowest and highest fork position. A valve at the lower end of the shock absorber tube prevents the fork tubes from jamming, should the fork be moved beyond the hydraulic stop. Il gambo della forcella anteriore forcella telescopica si trasforma in due cuscinetti a rulli conici per assicurare il montaggio rigido attrito senza gioco. An acciaio superiori forcella giogo e una inferiore in alluminio forgiato forcella giogo tenere il duro acciaio cromato steli. L'alluminio steli slide e verso il basso sulla forcella tubi. Gli ammortizzatori sono fissati nella parte inferiore di ogni forcella. Gli ammortizzatori così scivolare all'interno della forcella tubi. Un ugello è avvitato nella parte inferiore di ogni tubo forcella. Questi ugelli fornire smorzamento in caso di estensione, mentre i fori calibrati nel Shock Absorber sé, di smorzamento in compressione. Un ruolo importante è svolto in questo processo da parte della Camera serranda trova tra il pistone idraulico avvitato al tubo ammortizzatore e l'ugello di smorzamento. La valvola collegata alla parte inferiore del pistone idraulico chiude la Sezione serranda in caso di estensione (in tensione), in modo che l'olio deve fluire attraverso l'ugello serranda e si apre sotto la compressione in modo che l'olio può fuoriuscire attraverso i fori calibrati nel tubo ammortizzatore e ritorno dalla camera di primavera in camera di ammortizzatore. Dato che il diametro esterno del tubo serranda è rastremato conico ad entrambe le estremità, l'ugello serranda prevede una sosta idraulica in minima e massima di forcella posizione. Una valvola all'estremità inferiore del tubo ammortizzatore impedisce la forcella tubi si inceppi, la forcella dovrebbe essere spostato al di là della fermata idraulico.
A progressively wound spring in the fork tube supports itself on top in a fixed spring retainer and at the bottom against the hydraulic shock absorber. The two fork legs are interconnected by a strong tubular yoke which provides the required torsional rigidity and supports the fender. The turning angle of the front fork is 46 o in both directions. Una molla progressivamente ferita nella forcella tubo si appoggia sulla parte superiore di un fermo fisso primavera e in fondo contro l'ammortizzatore idraulico shock. Le due steli forcella sono collegati tra loro da un giogo forte tubolare che fornisce la necessaria rigidità torsionale e sostiene il parafango. L' Angolo di rotazione della forcella anteriore è di 46 ° in entrambe le direzioni.

9. 9. Ruota posteriore spuntano

The rear wheel is guided by a long swing arm, held in the frame by two adjustable tapered roller bearings. La ruota posteriore è guidato da un lungo braccio swing, svoltasi nella cornice da due cuscinetti a rulli conici.
These are adjusted to have no play. This mounting allows a small amount of adjustability for adjustment of the tracking. Road shocks are absorbed and attenuated by two spring shock units. The bottom of these shock legs are attached at the bottom to the swing arm on one side and to the rear drive unit on the other. On the top they are attached to the frame. A progressively wound carrying spring per spring leg is supported at the bottom by the adjusting sleeve, on the top by the protective tube. While the lower connecting eyes of the spring legs are welded to the outside tubes of the hydraulic shock absorbers, the upper spring leg eyes are screwed to the shock rod. Questi sono adattati per non giocare. Montaggio Questo permette una piccola quantità di regolazione per la regolazione del tracking. Shock Road vengono assorbiti e attenuato da due unità di shock primavera. Il fondo di queste gambe shock sono allegati in fondo al braccio snodabile di da un lato e per l'unità disco posteriore dall'altro. Sulla sommità sono collegati al telaio. progressivamente una ferita che trasportano primavera per la primavera gamba è supportato in fondo per la manica di adeguamento, sulla parte superiore del tubo protettivo. Mentre il inferiori agli occhi di collegamento delle gambe a molla sono saldati i tubi al di fuori del ammortizzatori idraulici, gli occhi coscia primavera sono avvitati alla verga di shock.
The end stop for retracted springs is a double tapered rubber plug between the upper spring leg eye and the shock absorber. The stop for the extended springs is a plastic plug inside the double-acting hydraulic shock absorber. The preload of the progressively acting carrying spring can be adjusted to three positions, depending on the load carried, through an adjustment sleeve attached to the spring legs and resting against an adjusting cam. La fermata finale per il retratto molle è una doppia presa in gomma conici tra l'occhio coscia primavera e l'ammortizzatore. La fermata per la proroga molle è un tappo di plastica all'interno del doppio effetto ammortizzatore idraulico. Il precarico della molla progressiva che agisce portando può essere regolato a tre posizioni, a seconda del carico trasportato, attraverso un adeguamento manicotto collegato alle gambe primavera e appoggiata una camma di regolazione.
The Boge automatic leveler, "Nivomat", a hydro-pneumatic strut with automatic self-leveling can be furnished as optional equipment instead of the conventional struts (hydraulic shock absorber and helical spring). The advantage of the Boge automatic leveler is to be found in its load-dependent damping action resulting in always the same normal position and in comfortable spring action regardless of load. Il livellatore automatico Boge, "Nivomat", un idro-puntone pneumatico con auto-livellamento automatico può essere fornita come accessorio opzionale al posto del convenzionale montanti (ammortizzatore idraulico e molla elicoidale). Il vantaggio del livellatore Boge automatica si trova nella sua azione in funzione del carico idraulico in estensione con conseguente sempre la stessa posizione normale e in azione primavera confortevoli indipendentemente dal carico.
When the motorcycle is loaded the rear springs initially will compress to a point commensurate with the load. As soon as the vehicle is set in motion the rear suspension due to the reverse torque of the drive and irregularities of the road surface will pump itself up to the correct level. After traveling a short distance the pressure rises in the high pressure portion of the unit due to this pumping action so that the motorcycle's rear structure is raised to the normal level; regulating holes prevent continued raising. When the load is removed from the motorcycle, the regulating holes provide for pressure equalization to the inflation pressure of the unit. The working media used in the Boge Nivomat are shock absorber oil and nitrogen. Se il motociclo è stato caricato il posteriore molle inizialmente in grado di comprimere in un punto commisurato con il carico. Non appena il veicolo è messo in moto la sospensione posteriore a causa della coppia di invertire l'unità e le irregolarità della superficie stradale si pompa stessa fino a il corretto livello. Dopo aver viaggiato a breve distanza la pressione sorge nella parte alta pressione dell'unità a causa di questa azione di pompaggio in modo che la struttura posteriore della moto è stato portato al livello normale; buchi che regolano prevenire continua sensibilizzazione. Quando il carico viene rimosso dal la moto, i fori di regolazione prevede l'equalizzazione di pressione alla pressione di gonfiaggio delle unità. I mezzi di lavoro utilizzati nel Nivomat Boge sono l'olio degli ammortizzatori e l'azoto.
Caution the high filling pressure is likely to cause accidents as the Boge leveler is opened. Repairs should be left exclusively to the maker. Attenzione: l'alta pressione di riempimento è che può provocare incidenti come il livellatore Boge è aperto. Riparazioni dovrebbe essere lasciata esclusivamente al produttore.
Removed Boge levelers should be stored absolutely in vertical position; otherwise danger of defects. Rimosso levelers Boge deve assolutamente essere conservato in posizione verticale, altrimenti rischio di difetti.

10. 10.  Doppia sede

The dual seat flips open from the right revealing the tool kit and tire pump. It can be locked and utilizes the same key as the steering lock. La sede dual flip aperto da destra rivelare il kit di utensili e pompa di pneumatico. Esso può essere bloccato e utilizza la stessa chiave come il bloccasterzo.
The dual seat is not independently sprung so as not to interfere with the carefully balanced front and rear suspension. It has a thick foam rubber cushion. La sella a due posti, non è nata in modo indipendente in modo da non interferire con la parte anteriore attentamente bilanciato e la sospensione posteriore. Ha un cuscino di spessore di gommapiuma.

11. 11. The Wheels

The wheels have aluminum alloy safety drop center rims with a provision to prevent the tire from dismounting in case of rapid deflation. 40 straight spokes each connect the rims with the full-hub brake drums. Two exactly adjusted and readjustable tapered roller bearings provide for easy running of the wheels without axial play. The bearings are sealed to the outside dust and are water-tight through the use of a special multi-lip corrugated sealing ring toward the brake drum by an oil-impregnated enclosed felt ring. Le ruote sono in alluminio di sicurezza Cerchi in lega drop centro con una disposizione per evitare che il pneumatico da smontare in caso di rapida deflazione. 40 raggi diritti di ogni collegare i cerchi con il full-tamburi freno hub. Due esattamente corretto e readjustable cuscinetti a rulli conici fornire per una facile esecuzione delle ruote senza gioco assiale. I cuscinetti sono sigillati per la polvere al di fuori e sono a tenuta d'acqua attraverso l'uso di uno speciale multi-lip ondulato anello di tenuta verso il freno a tamburo da un olio impregnato chiusi sentiva anello.

12. 12.  Freni

Both front and rear wheels are equipped with large area ribbed, light metal, full hub brake drums with cast-in gray cast iron rings. The front wheel brake is designed as a double leading-shoe brake. Both brake levers are moved in opposite directions by a cable; the applied pressure of both brake shoes is the same regardless of the braking force applied. Return springs of varying strength enable the uniform adjustment of both brake shoes. Entrambe le ruote anteriori e posteriori sono dotati di ampia zona a coste, metalli leggeri, freni a tamburo pieno centro con il cast-in anelli di ghisa grigia. Il freno della ruota anteriore è concepito come un doppio freno leader-shoe. Entrambe le leve dei freni sono mossi in direzioni opposte con un cavo, la pressione applicata di entrambe le ganasce dei freni è la stessa, indipendentemente dalla forza frenante applicata. molle di ritorno di varia forza consentire la regolazione uniforme di entrambe le ganasce dei freni.
The rear wheel is equipped with a simplex internal shoe brake with one leading and one trailing brake shoe; the rear wheel brake is actuated by the foot brake lever through a linkage. La ruota posteriore è dotato di un freno interno simplex scarpa con un leader e un finale scarpa di freno, il freno della ruota posteriore è azionato dalla leva del freno a piedi attraverso un collegamento.
The brake linings are bonded to the brake shoes, and they consist of a material whose coefficient of friction does not decrease with heat. All brake levers are made of forged aluminum. The stop light is lit when either the front or the rear wheel brake is applied. Le guarnizioni sono legate alle ganasce dei freni, e si compongono di un materiale il cui coefficiente di attrito non diminuisce con il calore. Tutte le leve dei freni sono in alluminio forgiato. La luce di stop si accende quando anteriore o il freno della ruota posteriore è applicate.

13. 13.  Impianto elettrico

The electrical system consists of L'impianto elettrico è costituito da

and the following electrical components located underneath the tank: e le seguenti componenti elettrici situati sotto il serbatoio:

in addition there is the battery located underneath the tool box, the two spark plugs and the lighting, signaling, and monitoring systems. Figures 63 and 64 Inoltre vi è la batteria si trova sotto la casella di strumento, le due candele e l'illuminazione, di segnalazione, e di sistemi di monitoraggio. Figure 63 e 64
63 63 64 64

The three-phase alternator consists of a rotor running in the stator housing and mounted at the front end of the cranks haft on a taper. The energizing current of the alternator is supplied via two slip rings. Attached to the front cast ring of the stator is the carbon brush holder with two plug connections. Opposite this there is a strip with three plug connections for the current take-off. Already during a fast idle the three-phase generator delivers power thus assuring a sufficient power supply, even under increasing loads. The current flowing through the charging current control light serves to pre-energize the three-phase generator; if there is no defect in the electrical system, the charging current control light goes out when the idle speed is increased. I tre-alternatore fase consiste di un rotore in esecuzione della custodia statore e montato alla estremità anteriore del manico manovelle su un cono. La corrente di eccitazione l'alternatore viene fornito tramite due anelli di sbandamento. Collegati all'anello anteriore cast dello statore è il titolare del pennello di carbonio, con due collegamenti a spina. Di fronte a questo vi è una striscia con tre collegamenti a spina per l'adozione in corso-off. Già durante un digiuno inattivo il generatore trifase trasporta il potere in tal modo garantire un approvvigionamento sufficiente di potenza, anche sotto carichi crescenti . La corrente che scorre attraverso la luce di carica controllo corrente serve a pre-energia al generatore trifase, se non ci sono difetti nel sistema elettrico, la luce di controllo corrente di carica si spegne quando il regime di minimo è aumentato.

The diodes at the diode plate 1 provide for the rectification of the three-phase current furnished by the generator. A mechanical contactor 6 is used as a voltage regulator mounted underneath the tank to the spinal tube of the frame. I diodi al piatto diodo 1, prevedono per la rettifica di corrente trifase fornita dal generatore. Un contattore meccanico 6 è usato come un regolatore di tensione montato sotto il serbatoio al tubo della colonna vertebrale del telaio.

The centrifugal timing advance provides for the advance of the spark timing when speed increases. L'anticipo centrifuga calendario prevede per l'anticipo dei tempi di accensione quando la velocità aumenta.
The breaker interupts at a predetermined moment the primary circuit of the ignition coils. This induces the 8,500 -- 13 000 volts in the secondary winding of the ignition coil necessary to ignite the fuel-air mixture. The primary job of the condenser is to keep sparking of the breaker points to a minimum. The starter consists of a series-wound DC motor with starter pinion and slip clutch device. L'interruttore interupts in un momento predeterminato il circuito primario delle bobine di accensione. Ciò induce il 8500 - 13 000 volt nel secondario della bobina d'accensione necessarie per accendere la miscela aria-carburante. Il compito primario del condensatore è quello di mantenere innescando dei punti interruttore al minimo. Lo starter è costituito da una serie ferita motore a corrente continua con pignone di avviamento e il dispositivo di frizione.

The lock to prevent repeat starting is a transistor-controlled relay which prevents accidental engagement of the starter while the engine is running. The 12-Volt battery is mounted on a bracket fastened to the frame and is held in place by two rubber straps. It serves to start the engine and supplies the energy required by the electrical system when standing still and during idle. Il blocco per evitare ripetizione di partenza è un transistor controllato relè che impedisce l'impegno accidentale dello starter, mentre il motore è in funzione. La batteria da 12 Volt è montato su un supporto fissato al telaio ed è tenuto in posizione da due cinghie di gomma. It serve per avviare il motore e fornisce l'energia necessaria per il sistema elettrico, quando ancora in piedi e per inattività. .

 

DATI TECNICI